翻译前面一句话后面的翻译方法是什么?

翻译部分几乎每年都会考定语从句,从一个侧面说明了掌握定语从句的翻译方法是多么的重要。这里结合历年真题分析总结定语从句翻译的方法和技巧,希望对考生有所帮助。

定语从句在句子中用作定语,修饰名词或代词。定语从句通常出现在先行词之后,来源于关系词。定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句通常跟在它所修饰的先行词后面,起修饰先行词的作用,中间没有逗号;非限制性定语从句与先行词关系松散,非限制性定语从句与主句有明显的状语关系,说明原因、时间、条件、目的、结果。

1,介词法

所谓介词法,就是把修饰先行词前的定语从句翻译出来,用“的”连接起来,从而把英语复合句翻译成汉语简单句。这种方法往往只适用于限制性定语从句篇幅短、内容少的情况。

既然我们与他们的主要业务是使他们能够分享共同的生活,我们不能不考虑我们是否正在形成的权力,将确保这种能力。

在这个句子中,关系代词指代先前的权力。这句话中which引导的定语从句比较简单,只有几个词组成,考生翻译时要放在被修饰的先行词之前。

既然我们为年轻人做的首要工作是让他们在生活中好好相处,我们就不能不去思考,我们是不是在形成让他们获得这种能力的力量。

2.后置方法

英语中的定语从句往往比较复杂,尤其是考研英语翻译,使得定语从句更加复杂。如果不调整,直接翻译成介词定语会臃肿,不清楚。这时候就需要用后置法来翻译,这种翻译方法也用在非限制性定语从句中。所谓后置,就是把定语从句单独翻译成一句话,放在它所修饰的词后面。关系代词可以翻译成先行词,或者先行词对应的代词,也可以不翻译。

在欧洲,和其他地方一样,多媒体集团越来越成功