考研英语一道翻译题的命题特点是什么?
英译汉是考研英语试题阅读理解的一部分,目的是测试考生正确理解书面英语材料的能力。考研英语大纲1规定,英译汉通常是400字左右的短文,要求考生在准确理解原文的基础上,在25分钟内准确、完整、流畅地将5个带下划线的英文部分翻译成中文。
一,英汉翻译中命题的基本原则
1.命题指导思想
大纲规定,英汉试题的基本原则是避免不健康、有偏见的语言材料;试题没有科学错误;重点考查应用能力。英汉翻译部分的指导思想是适当降低英汉翻译文章的难度,以要求考生在深刻理解文章的同时,掌握和运用最基本的英汉翻译技巧。
2.评分标准
考研英译汉的标准是“忠于原文”和“在医学考研论坛上流畅”。所谓“忠于原文”,就是译文要准确表达原文的内容和观点,不能随意添加、省略或添加自己的立场和观点。当然,“忠于原文”并不意味着逐字逐句的机械翻译。过分拘泥于原文,往往会使译文难以理解。“通顺”是指翻译的语言符合汉语的规范和语言习惯,没有语病和错别字,做到清晰流畅。
命题组制定的评分标准主要包括:
第一,句子翻译歪曲原意的,其分值最多不超过1。换句话说,如果考生的翻译与原文意思相差较大,或者与原文意思相反,即使中文流利,分数也不能超过1。
第二,如果有两个或两个以上的正确翻译,给分;其中一处翻译有误,酌情扣分,最高不超过1。一些考生在做这部分测试时提供了两份或更多的译文。如果他提供的翻译都是正确的,得分;提供的译文如有翻译错误,将酌情扣分,但扣分不超过1。
第三,中文错别字不是单个扣分,而是按照整篇文章累计扣分。在不影响意思的前提下,三个错别字扣0.5分,没有扣0.25分。
二,英汉测试材料的选择特点
通过对历年试题的分析可以看出,英汉翻译试题的部分材料主要取自社会生活、科普知识和文化教育。
社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、数据收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。
科普主要包括:核辐射的应用、太阳能和电力、化石燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具创新、科学研究进步的原因、天文科幻、未来世界等等。
文化教育主要涉及广义的教育、达尔文的智力理论和“知识分子”的定义。
近十年,部分英汉命题的篇幅不长,400字左右,词汇量一般在大纲规定的范围内。命题主要是关于文章中长难句的理解和翻译,包括成语。有些英汉文章有以下特点:
第一,用词方面,经常用比较正式的词。
二、文章内容抽象,句子长,构成复杂(分句多,有时一句话有好几个分句)。试题的平均句子长度为35个单词。文章中的定语从句、宾语从句、被动语态、代词指代、比较状语从句是试题系统的重点。比如代词指代指的是这个、那个、它、他们等词的指代。在文章中,它们往往不是简单地代表另一个简单的名词,而是指代复杂的2014考研大纲,比如上面或下面的一件事或一句话。比较状语从句很少指两个事物在数量和程度上的比较,而是指更复杂抽象意义上的比较。
此外,这类文章的特点还体现在被动句的大量出现。这些特点给考生增加了很大的难度。翻译这类文体时,要求翻译成准确、简洁、规范的中文。
三,英汉翻译试题的特点
1.这个句子很长,结构复杂,内容抽象。主要表现在句子字数多,从句多,以及被动句和抽象名词,给考生理解带来困难。
2.文章摘自原始读物或出版物。许多句子的意义表达方式和语序反映了英语语言的习惯和特点,增加了试题的难度。
3.下划线部分的理解和翻译高度依赖于上下文。这个命题的目的是要求考生在阅读全文的基础上翻译相关部分,这也是2002年试卷中把英汉翻译纳入阅读理解部分的原因。因此,考生应该把准确理解原文的意思作为翻译过程中的一个重要环节。
4.试题中有很多一词多义的现象,要求考生根据句子考研训练的内容确定词义后再进行引申。如果不考虑语境的需要,照搬字典的解释翻译成中文,那么翻译就会生硬,不能准确表达原文的意思。
5.考题中的代词,如this,that,it,them等。,都很复杂,往往不是指一个简单的名词,而是指上下文中的一件事或一个想法。考生需要根据上下文准确把握意思。尤其是当一个代词指代下面的内容时,更难把握,更需要考生仔细阅读上下文。
6.需要翻译的句子往往包含一些常见的句型或成语,比如but,与其说是……不如说是……(不如……)。