请问有谁有一些考研英语介词翻译的技巧?

现在是八月,万学文海英语考研导师提醒各位2014考生,一定要在打好基础的基础上注意培养一定的翻译技巧,才能在考研中得心应手。因为介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不熟悉,所以下面万就为大家介绍一些介词翻译技巧。

英语中的大多数介词含义灵活,一词多义。除了一些翻译过来的常用短语,大量的介词需要从其基本含义和上下文中灵活处理。下面简单介绍几种基本的翻译方法。

(1)翻译:英语中常用介词来表达动作的意思。在中文翻译中,介词可以翻译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常钻石卡被翻译成动词,而连接动词被省略。这台机器年久失修。这台机器年久失修。

②在用作目的或原因状语的介词短语中,介词有时被翻译成动词。

飞机失去控制坠毁了。飞机失去控制,坠毁了。

字母e通常用于表示电动势。字母e通常用来表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时被翻译成动词。比如:

但是,即使是具有严重饥饿原子的大分子也太小了,用最好的光学显微镜也看不见。然而,即使是有数百个原子的分子也太小了,用最好的光学显微镜也看不见。

④介词短语作补语时,介词往往被翻译成动词。比如:

热量使粒子随机运动。热量使这些粒子随机运动。

(2)添加和翻译:单词的添加不是无中生有,而是2014考研大纲要根据上下文适当添加,尤其是动词或形容词搭配介词的意义。在许多情况下,与介词搭配的动词或形容词不会出现在句子中。如果不能按照原结构清晰表达意思,甚至容易误解,就需要加词。

这就是全部了。就这些了。(to =原句中与有关)

工程师患了肺病。医生当时告诉他,这是吹到肺部的。工程师得了肺病,是因为面粉对肺部的影响,所以医生当时就告诉他了。(开=效果)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯性搭配,是补充词汇、正确理解词义的重要手段。

(3)翻译:介词短语作定语时,往往是定语从句的简称。介词短语作状语时,有时是状语从句的简写形式。一些介词短语是复合句的简短形式。所以翻译中文的时候,有些是可以单独翻译的。

①翻译成并列分句。

多孔壁充当了一种分离分子的围网。多孔壁就像一个筛子,可以分离不同质量的分子。

②转化为让步条款。

尽管有种种缺点,这个设计仍被认为是最好的设计之一。虽然这个设计有各种缺点,但仍被认为是最好的设计之一。

③翻译成真实或虚拟的条件从句。

人类温暖的血液使他很难在没有某种温暖的情况下长期生活在海里。人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人很难在海水中长时间生存。

(4)翻译成原因从句。

因为有雾,我们看不清楚。因为有雾,我们看不清楚。

这台机器运转得一点也不差,因为它使用了很长时间。这台机器的性能并没有因为长期使用而下降。

⑤翻译成宾语从句。

为了研究的目的,这一知识体系通常被分成几类:力学、热学、光学、电学和声学...为了研究方便,这个学科通常分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在准确表达原文内容的前提下,使译文简洁,符合汉语规范,绝不是任意省略某些介词。

(1)表示时间或地点的英语介词,如果在翻译成汉语时出现在句首,大多不翻译。一年有四个季节。一年有四个季节。

这个国家建了许多水电站。

②一些介词,如for (for)、from (from...),到(对于...),打开(当...),等等。,无需翻译。比如:

气压计是测量气压的好工具。气压计是测量气压的好仪器。

两根管子之间的空气被排除了。两根管子之间的空气已经抽出来了。

问题2和问题3的答案可在实验室获得。问题2和问题3的答案可以在实验室里得到。

大多数物质热胀冷缩。大多数物质热胀冷缩。

(3)表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不翻译,介词的宾语可以翻译成汉语主语。比如:

发动机出了毛病。这台发动机有毛病。

黄金和黄铜颜色相似。黄金和黄铜颜色相似。

我从来不认为蝙蝠真的是靠耳朵来导航的。我从没想过蝙蝠真的是靠耳朵带路的。

④许多介词短语在句子中作定语。属于(...)往往不翻译。比如:

电能转化为机械能是在电动机中完成的。电能转化为机械能是由电机实现的。(and change这个短语在逻辑上有主谓关系。)

下面听了听阴极射线的一些性质。阴极射线的一些特征列举如下。(第一个短语of逻辑上与some相关,Of不翻译。)

(5)逆译:很多情况下,有些介词短语如果不从反面写,翻译就不行,所以需要逆译。比如:

①超越、过去、反对等。当他们表达自己的能力超过一定限度或反对时,有时会使用逆向翻译....这是售后维修。这东西无法修补。

有些论点反对这个星球上有生命的可能性。有些论点不同意这个星球上可能有生命。

射电望远镜已经能够探测光学望远镜范围之外的空间。射电望远镜已经能够探测到普通光学望远镜探测不到的太空。

②关、从等。在表示地点和距离时,有时会有反译。比如:

船在海岸边沉没了。船在考研海岸不远处沉没。

③③但是,除了,除了,等等。有时会被反过来翻译。

除了银,铜是最好的导体。铜是仅次于银的最好的导体。

分子式C6H14,除了碳原子和氢原子的总数之外,什么都不显示。分子式c6h14仅用于表示碳原子和氢原子的总数。

(4)④from、in等介词短语作补语时,有时会用到逆译。比如:

一个铁壳将使地球磁场远离指南针。铁盒子可以使地球磁场不影响指南针。

信号显示机器正在被订购。这个信号表明机器出了毛病。

一个词没有上下文是无法翻译的(索博列夫)。没有上下文,它就没有意义。介词的翻译要根据上下文和词的搭配灵活处理,避免机械翻译。

希望以上资料可以帮助同学们复习,祝考研顺利!