考研阶段如何提高英语翻译技巧

浏览全文

在翻译过程中,理解是表达的前提。没有正确的理解,就不可能有正确的表达。所以首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,了解下划线部分与文章其他部分的语法逻辑关系。

第二,分析划线部分

在理解整篇文章意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。

首先,划线部分一般句子结构比较复杂,不了解其语法结构很难做出正确的翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意区分哪些是主句,哪些是从句;哪个是句子的主干,哪个是枝叶。

其次,要理解划线部分的意思。我们不仅要理解一个句子的表面意义,还要理解一个句子在特定语言环境中的意义。特别注意代词及其在句子中的意义。

另外,要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

第三,翻译

正确理解原文后,接下来就是翻译了。翻译时,关键是运用各种翻译方法,忠实地表达英语的原意。

关于翻译,有两种方法:直译和意译,但是我们很多人不明白直译和意译的区别。从上面我们谈到的英语和汉语的差异可以看出,不可能有绝对的直译,因为毕竟两种语言的差异太大了,任何直译都是经过一些修改后的直译,但有人认为这是意译,但实际上这是错误的,意译通常出现在文学翻译中。

但是在研究生英语翻译中,只能直译,不能意译。要做好翻译工作,关键是要有正确的翻译意识。上面说的翻译技巧都可以用,几乎每一句都要综合运用各种翻译技巧来翻译。抓住这一点,就有了做好英语翻译的前提。