如何提高考研英语1的翻译

英语翻译:

英语一的翻译有五句话,满分十分,大纲没变。但是,从1988的男女职业选择到2017的前言《英语何去何从?,颜途宝边肖从30年考察点来看有以下特点,也就是2018的考研翻译的考察方向:

1.体裁:仍以说明文为主,书评、书序内容趋于增多。英语一的翻译考试比较高深专业,通常以入门内容为主。所以,同学们在复习的时候,可以参考真题的考点来选择文章,翻一翻,从而提高。

2.题材:由于英语I的专业性主要是高深,所以他的选材一般是社科、人文、环境。目前文学等文科的理论文章有增加的趋势。随着经济社会的发展,我们的考研试卷也在与时俱进。从突出科技进步到以人为本,我们的翻译考题也换了题目。所以现在的考题重点是拓展大家的视野,拓展人文知识。所以复习的选材要围绕这几个方面,进行有目的的练习。

3.语法结构:英语I的语法结构没有最难,只有更难,简直令人恐惧。但是参考近几年的试题,我发现语法的重点不再是长难句,也就是从句多的长句;而是句子分句嵌套越来越少,但其他语法小点增加的情况。如大卫·葛拉多尔所指出的变化,对英国向其他国家的人以及更广泛的教育商业部门提供英语教学都提出了明确而重大的挑战。(2017 49题)句子结构很简单,没有从句。但是语法小点多(比如非谓语动词短语),很少有同学能画出正确的结构并转换成正常的表达方式。所以,这其实是一个很重要的风向标:语法不再是以前的语法了。他考察的不再是难度,而是精确细致的组件划分,然后是一串串的文章。所以要朝这个方向复习,放弃那些难的长的句子,多练习这样的句子结构。