1995考研英语阅读

1.在真题的参考译文中,“critiques diver attention”被翻译为“批评家没有考虑到”。不就是“批评者转移注意力”的意思吗?

答:“转移注意力”的意思是“转移对某事的注意力”。翻译成中文不就是“忽略”或者“不考虑”的意思吗?感受一下。

2.如何理解“谎言与知情或……”中的“谎言与”?撒谎?真题的参考中没有具体翻译“lie”这个词。我查了字典,找不到这句话怎么理解。

答:首先,批评分散注意力来自于错误的信息或不正确的用户。在这个句子中,that是一个定语从句,用来修饰过错。Illinformed和不正确的用户都是字符,所以lies with应该理解为“存在”,即存在于那些人中间的错误。

也希望大家能看看这句话的翻译,因为我真的不知道怎么翻译。