考研英语翻译有哪些技巧?

一、顺序翻译:如果要翻译的长句语法结构与汉语语法结构一致,可以直接将原文按顺序翻译成汉语,相对简单。

二、反译:很多情况下,英语语法和汉语语法的表达习惯并不相同,甚至完全相反。这时候就要分析句子的结构成分,从句子的后面开始翻译,把句子后面的定语、状语等修饰部分提取出来,在具体翻译时按照汉语语法习惯放到前面合适的位置,使之更符合汉语语法习惯,同时做到语义通顺又不失文采。

3.分句翻译:句子结构复杂的长句很难一次直接翻译出来。这时候我们会考虑在考研中把一个整句拆分成几个相对独立的小句,在翻译时依次翻译这些小而简单的句子,然后用合适的连接词串联起来,完成句子的翻译。

四、结构重组翻译:也有很多完全没有中文习惯的翻译句子。这时候就更需要分析句子结构,然后根据自己的表达习惯打乱句子结构,再根据翻译要求重新组织句子结构,组合成新的句子,准确表达要表达的意思。

动词 (verb的缩写)综合翻译:实际上,只通过单一的翻译方法,很难准确地翻译出考试英语中出现的一句话。这时候就要灵活运用自己掌握的所有方法,综合合理地运用,才能准确翻译英文原文。