2022考研英语翻译语法知识点:并列成分处理方法介绍
进一步安排?而且可能有很多?NHS和DeepMind之间的数据将被仔细审查,以确保所有必要的许可都已询问过患者,所有不必要的数据都已被清理。
分析长句,首先要背主干;背主干的第一步是找到整句的谓语动词。对于例1的句子,相对容易找到句子的谓语动词will,确定句子为主系统表结构。
基本结构理解清楚之后,我们就按照由易到难的原则先看题目。在主语部分,双破折号是修饰语。也许有很多?;挖出双破折号部分后,主体部分是:NHS和DeepMind的进一步协议。
系词+表语的部分,会被关怀推敲可以翻译为?会被仔细检查。。保证是目的状语,目的状语中有两个并列分句。这里的两个复合句的时态和语态是一致的,形式是优美的。复句1可以翻译成?是否已从患者处获得所有必要的许可?而复句2可以直译为?所有不必要的数据都被清除了?。
整体而言,整句话可以翻译如下:NHS和DeepMind之间可能还有许多进一步的协议,将被仔细审查,以确保从患者那里获得了所有必要的许可,并清除了所有不必要的数据。
例2: (Yingyi 2018 Text 4)
从根本上说,USPS正处于历史性的挤压之中,技术变革永久性地降低了对其面包和黄油产品一类邮件的需求,而监管结构剥夺了管理层根据新的现实调整其运营的灵活性。
与例1相比,例2的句子语法结构略复杂。但是,顺着主干的搬运方式,我们还是可以快速梳理出例2中句子的主干,理解并列成分在这句话中的应用。
首先,让我们寻找整个句子的谓语动词is,发现这个句子是主要的系统表结构。主语和系动词都比较简单明了,所以理解这句话的难点在于理解表语。
在表语部分,in a historic squeeze可以直译为?在历史的挤压中?。后半部分between包含坐标元素,也很难理解。这里的并列成分是技术变革和一个调控结构,分别用定语从句修饰,形式还是一样的。坐标分量1可以翻译为?一项永久性降低对其核心产品(快递)需求的技术变革?,并并列为组件2,可翻译为?使管理层无法灵活调整业务以适应监管体系的新现实?。
整体来看,整句话可以翻译为:从根本上来说,USPS处于历史挤压之中,一方面是技术变革永久性地降低了对其核心产品(快件)的需求,另一方面也使得管理层无法灵活调整业务以适应新的现实。