如何应对考研英语长难句的状语翻译

考研英语长难句中四个状语从句的翻译

状语从句是考研翻译中非常重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,我们有必要单独解决。一般来说,状语从句的翻译比较简单,按照句子的顺序来就可以了,但是有时候还是会发现有些问题处理不好。

首先,我们来看看状语从句的特点。1.一般情况下,引导英语状语从句的从属连词在汉语中基本可以找到,但有时不一定要翻译,因为引导汉语状语从句的连词往往被省略,而且近50%的汉语复合句不使用连词,省略连词的汉语句子更简洁。

2.英语状语从句的位置相当灵活,可以放在主句之前,也可以放在主句之后。汉语的状语从句通常在主句之前,只是偶尔会跟在主句之后。

这是一般翻译状语从句时要注意的问题。我们从状语从句的几个分支来看翻译。

(一)时间状语从句的翻译

1翻译成与汉语完全对应的时间状语。

当他们接近特伦顿时,许多房子里还亮着灯,圣诞晚会仍在进行。

当他们接近特伦顿时,许多房子仍然灯火通明,圣诞晚会还没有结束。

由于英汉两种语言表达习惯上的差异,汉语状语从句通常位于句首,而英语状语从句可以前置,也可以后置。汉语是意合语言,汉语句子很少使用关联词。

2.翻译成固定的(规则的)句型

一般来说,当时间状语从句,如由Hardy(几乎)这样的短语引导时...什么时候(以前)...一旦…立即...比...一…就…...那一刻(瞬间)...正如...,翻译成中文,主句和从句通常互换,经常翻译成“just(1)…”结构的句子同样,含有这种结构的汉语句子也要翻译成相应的英语固定句。

电脑一启动,就发现有病毒。

计算机刚开始工作,就发现了病毒。

她一听到这个消息,就晕倒了。

翻译成并列从句

我正要回家,这时我遇到了玛丽。

我正要回家,这时我遇见了玛丽。

4翻译成其他状语从句

英语状语从句有时在深层意义上互相渗透,可以互相替代,需要翻译。虽然有些时间状语从句在形式上是由表示时间的引导词组成的(如

何时、之前、直到等。),但要根据句子的逻辑意义灵活翻译成表示因果关系的从句,或者表示条件的状语从句,或者表示目的的状语从句。

当风长时间将颗粒吹向大岩石时,岩石的较软层会慢慢磨损。

随着风吹起沙粒并与大岩石碰撞,较软的岩石层随着时间的推移慢慢磨损。(-表示原因的部分句子)