浙大翻译考研经验分享?
我是浙江大学翻译专业的,现在要考上了。初试成绩420:政治80;法语作为第二语言72;翻译理论与实践137;英语翻译与写作131。复试成绩90分。终于成功着陆。备考期间看到很多经验贴,现在想分享一下成功落地的经验,希望对考研的同学有所帮助。
首先,自我介绍:
本科英语专业;专四优秀;凯蒂,三杆。浙大翻译学硕士,一战2022,各科成绩如下:
二、各科考察内容、备考建议及推荐书目
1.政治:80
l推荐书目:肖秀荣四件套;主流教师随笔;肖秀荣的知识点总结/徐涛冲刺背笔记/腿姐冲刺背手册。
l备考计划参考了几个知乎经验岗,复习进度大致如下:
1)7月中旬-8月底:上午听1-2徐涛强化班配合肖秀荣的《精致讲座》,晚上做肖秀荣1000题对应章节的选择题。
2)9月-65438+10月中旬:刷1000题+看徐涛冲刺背笔记。
3)65438+10月中旬-165438+10月中旬:三遍,1000题(之前的错题)+肖秀荣的知识点总结/徐涛的冲刺背诵笔记/腿妹的冲刺背诵手册(三本书我都看过,后面主要用的腿妹手册补充了肖秀荣总结的一些内容;选个老师的就行了,没必要看),也可以看看腿妹技能班。
4)165438+10月中下旬-65438+2月中上旬:小八选择题+肖秀荣时政+腿姐下一步解析冲刺背诵手册(腿姐会重点讲技能课,除了马援其他三部分只背腿姐画的重点)。
5)65438+2月上半月-考前:两刷小八选择题+小思选择题+小思大题;考前我把肖的选择题刷了两遍。
结论:没必要太早开始。前期了解知识点,尝试刷两遍三遍1000题;全程尽可能多的练习选择题(做完之后记得复习错题,可以把容易混淆的知识点和错题整理成笔记);大题重点是背小思,有空可以背一下腿姐的分析模板。
我没有太多准备英语的经验。主要是背单词,写作文,做真题。我用的是张健的黄皮。
政治,我是9月份开始的。我用了肖秀荣的精讲和凝练,
我看了徐涛的录像,很有趣。读完一章,做题。第一次看政治之后,我用一个小程序刷题,背徐涛的背诵手册。
主要是刷题,看到题就知道答案了。大题目是背萧四萧的八首诗。我背诵了小思,接着是孔卡博大师。
专业课起步较晚,但之前有一点宏观微观经济学基础。我没有直接看这本书。我选择看视频和阅读邴正的宏观和微观基础。
他也会讲一些专题,后面会有各个学校的迎新课。邴正老师的话,他有口音。如果你能接受,你可以和他谈谈。他讲得很好,很容易理解。让我印象深刻的是,他讲的宏观经济流派的东西我一直不懂,但是看了他的课就清楚多了。南开还有三本大书,囊括了历年所有真题。还有一些可能的论述,简答,计算题,我个人认为参考价值很高。
学习复习我基本上一直跟着宇哥的复习课,比较省心,教材也是购买的。后来我补充了各种考前模拟题和冲刺题,补充了知识点和解题方法。但是每个老师都有自己的特点,有的老师还和唐家凤、于炳森、李永乐有关系。不过,我劝你不要相信少数人的鬼神鬼怪,比较骗人!
1)参考书目:
张宇高等数学三十讲,
十八讲,九讲张宇的概率论,张玉贞的题
各种考前模拟题,冲刺题。
2)准备过程:
3-6月:第一次基础课。基础阶段是“张宇基础30讲”。
跟着视频走,在笔记本上做笔记(一般是一些总结知识点)。这个工作建议前期做好!建立一个好的框架是最重要的。这时候除了完成课后习题,还可以做张宇的《1000题》。(这个练习的基础阶段可以开始做A组和B组。)
6-9月:第二次强化。在强化阶段,张宇的18+9+9讲座也被视频跟进。其实建议把重点放在强化的部分或者早点开始,因为基础课的知识真的少很多!除非你本科阶段数学没学好,否则从基础课开始就能打好基础。在这个阶段,张宇的“1000题”
A组和B组可以继续完成他们没有完成的事情。C组可以适当做,工作量还是很大的。我也会看一些重点章节的习题讲解视频。这个时候我就要加大数学的力度了。我一般把整个上午安排在8: 30到12,所以我建议把考研的时间匹配起来,中午留出足够的休息时间。(我用的是旧版1000问题分abc组)
注意:强化阶段,要对错题进行总结,定期复习;锻炼一定要手算,切忌自大;养成计划和使用草稿纸的习惯,因为考试是一个一个考的;不懂的问题要当天解决否则以后会忘记;张宇1000 C组有些题很有技巧,可以适当收起来。
9-165438+10月:第三次真题及模拟。这个阶段的首要任务是用真题模拟。目的是衔接前后知识点,模拟考场做题的感觉。当初是用2005年到2009年的真题(近几年的真题题目结构还是旧版)串联知识点,没时间做。我熟悉了真题的解题感觉,错题继续总结。之后我会做10 -20年的真题。这个时候我要及时做,大概2.5h就做完一个。那我一定要检查一下!自己准备草稿纸和答题卡,利用上午的时间模拟数学考试。真题数量有限,要好好利用!!做完之后,算算自己的分数,把错题和试卷做个总结。21换了题型,今年重点是模拟,保证你熟悉整个问题的时间分配。如果有足够的时间,可以做第二轮真题(我时间不够,所以第二轮基本是错的,没有做全套)
11考前:模拟题和冲刺题及知识巩固。因为题型和分值都变了,所以做模拟题变得很重要。基于真题是透明的,可以开始做模拟题了。模拟题可选李林、张宇、工大、李永乐等8套。我当时基本都做了,感觉李林做的比较像真题,李永乐比较注重计算,张宇和工大稍微难一点,但是思路值得借鉴。选择1-2种模拟题和冲刺题。另一个重要的是巩固知识框架。这时候就用到基础阶段的总结笔记,当然也是在复习过程中不断完善。另外,如果还有时间再读一遍错题,差不多可以去考试了。考试当天一定要放松!!!得到正确的分数就是胜利~我当时在纠结一道大题,不仅没做出来,还没来得及检查,就这样白白损失了一道简单题的分数。
2.法语作为第二语言:72
l推荐书目:李志清《新大学法语》第123卷;索邦大学新法语语法;大学法语考研是必须的;法语语法练习800题
l考察内容和题目类型:30道单项选择题,两道完形填空(每道10题),两道阅读,中文翻译(几个句子),法文翻译成中文(一篇短文,22岁的片段来自第三册教材第十单元),作文(介绍自己喜欢的书)。
l一些提示:
1)根据自身情况决定是否报班;
2)22年的考题中,有关于基础和易错细节的题,也有带有歧视性的题,所以我有余力尽量深入学习。有些翻译题来自课本,最好把课本理解透彻;
3)多积累俚语和短语,多练习写作(多练习题目);有不懂的知识点及时问老师同学,练完作文请老师帮忙纠正。
3.翻译理论与实践:137
l推荐书目:
翻译研究导论:理论与应用——杰里米·芒迪
2)翻译研究导论——陈刚
3)翻译研究词典
*注:第一、三册结合中英文阅读。另外还有其他书目作为补充阅读,同时可以多看浙大老师的论文。不要狼吞虎咽地吃枣,阅读时你必须思考。看完一本书,整理出一本书的大致框架,挑出重点,以便后期背诵。翻译理论有自己的电子笔记,有需要的同学可以联系我(联系方式在文末)。电子书购买资料包含在内。
l调查内容:8个名词解释,2个简答,两段翻译+评价翻译观,翻译评论。
*除了书中的词条,翻译理论还需要了解近年来的研究热点,很可能会被考。关于翻译批评,可以看一些翻译批评和鉴赏方面的书籍和论文;等你有了一定的理论和实践基础之后,就可以开始练习翻译评论了。可以练习评论别人的翻译或者分析自己的翻译(翻译方法,技巧等。).
l总结:最重要的理论一定要理解和掌握。此外,还需要广泛阅读与专业相关的书籍和论文。对于一个理论,我们不仅要知道它的内容是什么,还要知道它的优缺点。
*注:由于本课程与翻译和写作重叠,翻译练习部分将在下一节讨论。
英语翻译与写作:131
l推荐书目:
1)《十二天突破英汉翻译-翻译篇》-武峰
2)90天攻克CATTI三级翻译——韩刚
3)《英汉翻译简明教程——庄易传》
4)旅游英汉翻译课程-陈刚
5)翻译硕士黄皮书(翻译英语硕士)
6)《中国现代散文选》英译本——张培基
7)优秀散文108-荣树宋宏伟桥平区
l考察内容:22年,E-C是旅游翻译,C-E是散文翻译,作文是翻译评论。
l审核进度:
1)三四月份,因为还比较空闲,而且上半年考了三次CATTI,所以在这段时间跟武峰老师的线上课学习了《英汉翻译十二天突破——翻译篇》,做了这本书上的练习题,也练习了一些Spark的专八翻译。武峰老师在这本书里描述的技巧可以帮助零基础的朋友快速入门,但是仅仅靠这套资料是远远不够提高翻译质量的。(有一定基础的同学可以跳过这一步~)
2)7-8月:跟着韩刚老师的网络课学习《90天攻克CATTI三级翻译》,做书中的片段翻译练习,积累一些表达。韩刚老师会详细讲解如何提高翻译,并给出一些比较好的句子和表达方式。可以积累下来,在练习翻译的时候尝试运用到自己的翻译中。
3)8-9月:庄一川英汉翻译简明教程,一天一单元。学会双语阅读后做练习
4)9月-165438+10月:《旅游英汉翻译》,黄皮书(英译本)中部分高校历年MTI翻译练习题,浙江省大部分地区历年真题。
5)11-65438+2月的汉英翻译练习:,在浙大做了一些历年真题,练习了“优秀散文108”中部分文章的翻译。
l总结:前期多学习,多积累,一定要坚持练习。翻译后,结合分析和参考译文,修改自己的译文,积累表达。尽量保证每天一定的翻译量,直到考试。我只用《张培基散文选》第一册,每周用微信官方账号研究一两篇文章。我会选择片段或者背诵我喜欢的整篇译文。
l作文:20年和21年的作文题和基础英语差不多,所以选了翻译大师黄皮书。
(翻译基础)里的一些作文练习,也积累了一些可以用于作文的。
第三,其他建议:
1)个人觉得还是以专业课为主,外事政治不拖泥带水的话还是可以的。当然最好是考高分~
2)保证单词和阅读输入。比如英语专业八级,GRE单词,至少要能看到就知道中文意思,并且能最好的运用。另外,积累一些短语和表达;你可以看一些外文期刊或者英文报道。
3)复习安排和经验仅供参考,要根据自己的情况进行调整。
备考期间一天学习几个小时?
说起这个,真的很丢人。有段时间想起了forest,但是没有坚持下来,一气之下就卸载了。不记得学习的时间了。之前看过学姐的经验帖,发现学姐后期每天学习10小时,可以参考一下。我好像没办法学习那么久。同时,不要被一些考研博主搞得很焦虑,每天学习16小时。个人认为不太可取。学习这么长时间是很累的,很容易让人很累,进而影响学习效率。可以跟着自己的节奏走,时间上不要太逼自己。
最后,我其实想告诉你,不要妄自菲薄,也不要高估别人。很多来问的同学都会一遍又一遍的问我,可以吗?我是植物人。我能上岸吗?学长,别人说我考浙大是笑话。学长,你好坚强。我感觉比你差多了。等一下。你没必要这么做。我是一个很普通的人,学习天赋一般,智力一般,和其他人没什么区别。我刚考研一年,只是用了合适的学习方法。最后,在运气的加持下,我得以成功着陆。我相信大家都不比我差,一定可以努力。最后,首先祝你身体健康,考研期间不要生病。其次,祝大家顺利着陆。最后,祝大家在考研的道路上积极、勇敢、快乐。
与西方世界相比,东方国家与中国的关系具有地缘优势,东方语言相互渗透。但是,由于岁月的洗礼和文化的变迁,语言内部已经形成了独立的科学体系。在学习西方语言的同时,你无疑可以感受到更多的异国语言和文化。当然,我们学外语并不是为了一味的求西方,只有西方才是崇拜的。外语一方面输入科学的语法规则,另一方面输出无限的情感。在几次探索外语的科学奥秘,把中文留白给写意之后,外语人终会游刃有余。
回想当年的语言交叉学习是多么的忙碌和纯粹,不像现在的考研,似乎每个人都有这个心去应付考试。虽然一开始学的东西基本上都还给了几位先生,但是他们脚踏实地、严谨的治学态度给我留下了深刻的印象。
我忘不了无名先生在黑板上写下Unpadro Corre Rá pido。让我照着这个练舌音。
忘不了韩国汉语课上陈老师给我鼓掌;
我忘不了我回来读中国古典文学时所感受到的敬畏。
最后,浙江大学外国语言文化与国际交流学院全称是学习语言、促进文化交流的平台。站在这个平台上,童鞋最终会与世界对话,了解不同语言文化的差异,在一次感官的震撼后逐渐开放。
今年英汉考试中的文学翻译相当难。考试时第一次看原文的前三行,不知道说什么;一个长句甚至有五个生词,基础英语词汇告急,对文章的理解也成了问题;此外,文学文本还涉及一系列复杂的文学研究问题,如创作背景、主题、写作技巧等。更不能在有限的时间内,按照自我的审美感知和意象思维去“再造”原文,或ST)。
从文学创作本身来看,看得见的一面是生动的文字,看不见的一面是超越生活极限的情感,超越地域,超越空间。所以,无论你是上辈子,这辈子,在故土还是异乡,只要你读到英美名篇,都能被它们旺盛的生命力所震撼,泪流满面,因为它是真实的,它是作家用艺术表现手法对生活中的细节进行凝练表达的结果,它能超越科学的界限,到达你的心灵深处。但是,我们译者需要通过一层层深刻的文字和话语去探索一个艺术家的精神世界,然后需要在另一种语言中呼吸。这并不容易。
所以学长建议参加考研的童鞋一定要把英美散文的翻译提上日程,多和英美文学作品对话聊天,感受它的语言特点,文化背景等等;同时也要不断培养自己的语文素养,才能在表达时更好地符合目的语读者的阅读习惯。
最后祝大家一个在浙大上岸的愿望!