如何提高考研英语翻译速度和可读性

在英汉差异的基础研究中,我们知道英语在很大程度上受到英语语法“形式”的制约。英语以主谓结构为框架来表达英语句子的核心意思。具体来说,英语中有五种简单的句型,即:

主谓宾结构

主语是谓语动词。

主谓双宾结构(直接宾语加间接宾语)

主谓复合宾语(宾语加宾语补足语)

主谓结构

由此,英语句子通常有这种“三点”结构。唯一的“二分”主谓结构通常加状语。所以我们很少看到“鸟飞了”这样的句子。虽然它的主谓结构完整,语法正确,但在实际应用中,通常还要加上状语,如:鸟儿在天上飞。所以从应用的角度来看,SV结构的句式也可以看作是“三分”句式。

但在汉语中,像英语这样的“三分”完整句子并不多见。汉语一般受古代先民“阴阳对立”、“天人合一”、“太极生两仪,两仪生四象”思想的影响,非常注重偶数对仗。从诗词到对联,从成语到修辞,从文字的逻辑联系到词句的对仗,中国人喜欢用“二分”的词语来表达思想。比如中文经常说“A、B、D”、“张三、李四”而不是“A、B、C”或者只是“张三”,就是这种逻辑的体现。

因此,在翻译英语句子时,我们应该根据其目的语即汉语的特点进行适当的句子调整,以符合中国读者的心理预期。否则很有可能翻译速度慢,翻译晦涩难懂甚至无法理解。比如2006年上半年,网上一个翻译论坛曾经对一个译者的翻译进行过分析和批评。当时,一位译者的翻译如下:

原件:应投标人的要求,将提供与工程连接和关联的系统特性的可用信息,投标人应负责获取和确定与工程相关的所有适用知识。

应负责获取和确定与机器零件相关的所有适用知识的投标人的要求,将提供与机器零件连接的系统功能相关的可用信息。

我们暂时不用关注英文原文。只有这句话“忠实地”“翻译”了中文原文,谁也看不懂。所以可以看出,不按照英语的句子结构进行加工就翻译原文的结果是很可怕的!