想做同声传译,要做哪些准备,怎么学?

之所以说同声传译是一个很有挑战性的工作,是因为它需要很强的语言能力和天赋(两种语言都要有,当然英语好是优势和基础),还需要很高的心理素质、临场表现和适应能力。一个好的口译员也是一个好的演讲者,业内人士常说口译分为三个部分和七个部分。在翻译过程中,译者的气质、举止和肢体语言极其重要。当然,这些外在表现也是有强大的实力和自信支撑的。而且,在翻译中,语言只是一种媒介,尤其对于口译来说,最重要的是传达信息。所以了解相关领域的知识是非常必要的。以会议翻译为例,参会人员必须是某一领域的专家,所以即使译员的语言能力再好,也可能会觉得自己专业不胜任。

之所以说这么多,是想告诉楼主,本科专业没必要太刻意。本科四年是最本质的时间,无论是从人脑接受知识的角度,还是从人生的成长阶段来看,所以大学要学习和体验的不仅仅是课程,更直白的说,根据你的人生规划,不能只学英语。具体学什么专业,要尽量贴近自己的兴趣和真正发自内心的热爱。而且就算你以后做同声传译,你需要的是综合素质,具体学什么对你以后的工作有利无害。

关于问题,具体来说,人大的名气肯定是大于北外的,但坦白说,他们的英语学院最多是B+类或者B类(见教育部学科评估),其实和北航等高校的英语专业是一样的。所以就“英语培训”而言,语言环境和专业水平都略逊于北外。但好处是,人民大学这种以人文社科为主的大学,对人文素质的培养大有裨益。比如汉语的学习,民大的资源等等。

第二,从研究生的角度来看,研究生同声传译理论上并不局限于本科专业。但既然是纳入外国语学院,就有些区别了。以英语专业考研为例。一般考研的科目是政治、第二外语、基础英语、专业课(文学、语言学、翻译、文化等。).所以以后跨专业考试至少要提前准备两个外国留学生。而且北京外国语大学的研究生重点在于复试。

从就业的角度来说,做同声传译转行是很常见的。因为对英语的热爱和专业背景,很多人可以在这里闯荡江湖。所以,如果你在该领域有自己的专业或者独特的爱好,对于翻译来说肯定会如虎添翼。比如今年两会翻译温总理记者会的张路,就是外交学院国际法系的学生。毕业后转行做高级翻译,现为外交部翻译办公室英文部副主任。所以你是否生在英语班,这绝不是绝对的。

楼主如果学英语专业,不仅可以在语言能力上下功夫,还可以积累某个领域的知识:经济、法律、国际关系,甚至科学。一旦考不上中考,你也知道自己的兴趣所在。英语好永远是优势,可以进入相关行业。

如果你不学英语,你自己也要加强英语学习,你以后考高也不是不可能。

此外,楼主还可以考虑国际关系学院或者外交学院等预批院校,这些院校除了专业优势之外,在英语教学方面也有独到之处。而且,即使不录提前批,也不影响第一志愿的录取。而且高水平翻译的种类很多,商务会议、政府、欧盟等机构所需的准备也不一样。一个完整的人生规划,还是要考虑很多东西的。而且,以后也不一定要在国内读书。欧美和香港都有很好的口译学院和实习机会。

不过总的来说,就像楼主说的,重中之重是高考,北大,人大,北外都是一流的好学校。楼主只要专心复习,听听自己的声音,就会做出明智的决定。这里说的只是一家之言。

最后我想说,如果我下定决心做这份工作,希望楼主以后能勇敢的走在这条路上。事实上,这需要很大的勇气和耐力。十年,二十年,一辈子在一个行业,总会有成就。不要浪费楼主提前做的这些准备!

好运& amp振作起来!!