一本英语2翻译和作文评论的书

这是我在自己短暂的考研复习时间里总结出来的一个方法。练习材料是张培基的《中国现代散文选》英译本。

很多同学都知道张培基的《中国现代散文选》英译本是练习汉译英的佳作,但并不是每个人都知道如何使用这套书。大多数学生采用的方法是先自己翻译,然后与范文对照。这个方法还不错,但要真正有效,关键在于对比之后的反思和总结。对比之后,很多同学并不能完全理解范文的优点,或者即使理解了,也不能成为自己的东西。下一次,他们会按照原来的套路翻译。最好不要做这样的练习。当我们做一个翻译的时候,会有很好的收获,而这个收获的关键就在于对比范文之后的反思和总结。

刚开始备考的时候,我也是先把自己的作文翻译出来,然后再对比。看完之后,我把它们扔到了一边。后来翻译之前的东西,发现还是没有太大的进步。仔细反思后,发现自己对范文缺乏透彻的理解。于是我花了很多时间研究范文,把范文的每一个短语、句型、用法都一一查了出来,找出它们的详细用法,记录在笔记本和本子上。时不时读一读,以作记忆。后来翻译完前面的文章,看着中文,那些总结出来的翻译知识点就会一一浮现在脑海里,基本可以再现范文了。

我复习自己翻译的时间很短,但是因为方法得当,还是取得了不错的成绩。在这里,我把自己学习翻译的具体步骤写下来和大家分享,希望能帮助同学们在翻译上取得好成绩!

一、根据范文,逐字逐句,只要有有价值的翻译点,都按顺序一一记录在笔记本上,并按相应的顺序在范文上标注数字,以便在原文中快速方便地找到翻译点。

其次,我会在笔记本上详细阐述范文中出现的短语和生僻字,包括中文解释和双语例句。对于有多种用法的短语,我也会列举最常见的用法,并举例说明。这样才能举一反三,全面掌握这些翻译点。

第三,根据我的学习经验,在第一次自己翻译对照范文后,我在范文中用数字序号标注了这些总结的翻译点,并在笔记本上仔细回忆了翻译点的用法和解释。在以后的翻译中,看到中文,可以回忆笔记中的翻译点,可以根据笔记中标注的数字一个一个翻译。这样得到的译文非常接近范文。

第四,以下是我对张培基《中国现代散文选》的第一次注释。可以参考我的做法,在以后的学习中尝试一下,看看有没有效果,呵呵。