考研英语长难句的句子结构我看不懂。这句话怎么翻译?英语老师解答,详细分析。

.....用的太多了,我都晕了。我花了很长时间才明白。

首先,让我们简化这句话:当然,它应该是客观的。这一段很长,容易分散注意力。我们换成“A就是B”吧。那么这之后的那个,显然应该解释“A是B”的具体内容。这个解释从信任之前的那个开始,从这里开始就是一个从句。我们往下看:信任,这是条款的主题。是一种什么样的信任?它是一种“最有价值的经济资产”,即“经济资产中最有价值的环节”。这种“信任”——剩下的就很好理解了:摧毁和重建极其容易,成本非常高。

分析完了,我们来重新整理翻译一下这句话:对于那些最不精明的高管来说,应该很明显,信任这个经济资产中最有价值的环节,是极其容易被摧毁,又极其难以重建的。

这句话中最令人困惑的是第二点。其实我们写的话,一般在那里用“the”,但是为了强调语气,他用了“that”,很误导人,以为是从句的开头,就像头里那个一样,也以为是从句。其实并不是。