考研夫妻英语翻译对话

1.主要的句子是,这一论断几乎没有争议。

自由决定其政治地位和自由确保其经济、社会和文化发展是可能的,人们享受其基本权利是有差别的。

虽然很长,但还是“从不”的句式...很难……”整个句子是主句中的“断言”。

如果一个民族不能自由决定其政治地位并确保其经济、社会和文化发展,就不容易享有其基本权利。

如果不是不可能是一个插入语,意思是翻译时“如果不是不可能,那至少很难”,别管他。

2.把两个分句换成A和B,主句就简单了:“A或B的地方没有约定”“不管是A还是B,还没有约定。”

再看一遍条款:

答:“方法论是指一般历史工作所特有的概念”

“方法论是一般历史工作中的一个特殊概念”

b:“适用于历史调查各个分支的研究技术。”

它看起来很长,但主干实际上是“分配给不同分支的技术”

适用于历史研究所有分支的研究方法。

最后把a和b组装成主句就行了~