如何准备考研英语翻译

考研英语翻译难度比较大,内容多,要求高。这部分怎么复习?下面详细说说翻译的复习方法和技巧:

考研翻译怎么准备?

总的来说,翻译是考研英语中最难的部分。最不好说,主要是翻译考察的内容和要求最多,最高。这部分需要考察单词、语法等基础问题,以及句子结构分析、英语背景知识、汉语水平等。对考生的要求是最高的,所以翻译分不容易拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中提炼出来的,而这些句子的选择通常是带从句的长难句,通常是理解文章主旨的关键句子。从近几年的真题来看,命题人有一个非常明显的趋势,就是加大了对复合句结构和冠词的考察。这体现在每个部分的题型上,尤其是英汉部分。所以,想要拿高分的考生,更应该注重对长难句和段落逻辑结构的掌握,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。

翻译流程有哪些?

分为三个过程:第一,理解。也就是说,我们应该理解句子中的单词和短语。

二是表达,这是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文的理解,译者自身的汉语素养,译者对英汉两种语言文化的掌握,译者努力摆脱英语原文的束缚。

三是校对检查。这一步需要通过对比英文原文和中文译文来检查句子是否准确通顺。

翻译的核心策略:

答:有两种核心翻译策略——拆分和合并。首先,理解英文原文,拆分语法结构。因为英语有形合性,也就是说,英语的句子,无论多么复杂,都是通过某种语法和逻辑手段连接在一起的。翻译前要通读句子,阅读时注意拆分句子结构:主句和从句,主句部分和修饰部分。第二,改变原文顺序,结合中文翻译。根据中国人的习惯安排翻译顺序,确保翻译准确、流畅。这是基本的翻译策略,还有一些具体的操作策略,比如语法翻译,句法翻译,这里就不细说了。同学们可以参考唐老师的课程。

现场翻译技巧:

(1),只分析下划线部分。

考场时间不够时,在整体理解全文意思的基础上,着重分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般比较复杂,如果你不知道它的语法结构,代词和它所指的意思。另外,要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要想在平时锻炼自己,是很难正确翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意区分哪些是主句,哪些是从句;哪个是句子的主干,哪个是枝叶。其次,要特别注意句子对考点的把握能力,只翻译考点要仔细,其他单词的翻译不需要精确。

(2)时间来不及时直译

翻译的技巧就是运用各种翻译方法忠实地表达英语的原意。但是有两种方法,直译和意译,但是我们很多人不明白直译和意译的区别。不可能有绝对的直译,因为毕竟两种语言的差异太大了,任何直译都是经过一些修改后的直译,但有人认为这是意译,这其实是错误的,意译通常出现在文学翻译中。所以在应试翻译中,如果能直译,有能力就调整语序,不能直译,在考点翻译正确还是会给分的。