2005年研究生入学考试英语真题分析
对于我们这一代女性来说,在整个80年代,我们被迫过着忙碌的生活。在20世纪90年代中期,简化的生活与其说是寻求一种神话般的美好生活——种植我们自己的有机蔬菜并试图与之融合——不如说是我们都意识到了自己的局限性。
第一个问题只能是意译。括号里的括号,一,指的是有机蔬菜。翻译的通顺需要一定的文学背景和对文本意义的把握。我引用别人的话:冒险最初的意思是“冒险……”,但如果把这部分句子翻译成“冒着自己变成植物人的风险”,可能会让读者看着不解。句子里有句话叫我自己种有机蔬菜,所以估计这种下移的生活应该更接近自然,更接近田园生活。因此,我把句子的这一部分翻译成“甚至我自己的生命也可能变得像一株植物”,而没有使用“承担……的风险”这样的词语。
第二个问题,如你所说,意思是。
Ps:真题都有详细分析,比如张健的黄皮书等。研究透彻是必要的,但没有必要深究其中的一些细节意义。比如第一个问题,你所有的句子成分和短语都清楚了之后,剩下的就只有顺译了。这里我们真的需要对意义和语言技巧的把握。这个可以跳过不纠结。