2007年新东方考研英语翻译分析与评述
长期以来,在这些大学里,人们把法律知识学习视为律师的专属,而不是一个受过教育的人知识储备的必要组成部分。
【句子】这个句子没有什么难点,除了动词“已查看”。在被动语态的翻译中,人们已经把法律学习看作是律师的特殊保存,应该考虑增加一个一般的参照主体。而不是在考研中反复出现的考点。不是,不是?去做吧。
【选词】这句话中传统、机构、设备三个词的翻译值得玩味。传统上,是吗?传统上?这个意思,可是直接翻译成?传统上?显然不能和下面联系起来,要根据上下文围绕核心意思适当引申。试试看:盛产石油的基尔库克省,传统上是库尔德人的地盘,盛产石油,长期以来是Ku人的地盘。所以根据上下文?传统上?可以翻译成。长期以来,传统意义上的?这样的翻译方法可以保证语境衔接,实现流畅准确的翻译。
这类机构中的机构被翻译成英文。机构/组织?还是?系统??我们经常说,从一个词所交的朋友来看,我们了解这个词。如何知道意思取决于单词。。那么这样的机构到底意味着什么呢?我们说过,英语代词指代指的是最近的地方,所以只要按顺序往前看,就不难发现加拿大的大学是它的指代对象,所以院校当然应该翻译成?这些学院/大学/学院?等等。
装备的核心意义是什么?设备?根据上下文,一个受过教育的人的智力装备是稍微延伸的。受过良好教育的人?是的,当然?知识储备?。
如果法律研究开始成为普通教育的一部分,它的目标和方法应该直接吸引新闻教育者。法律是一门鼓励负责任的判断的学科。一方面,它提供了分析正义、民主和自由等理念的机会。(47)另一方面,它以//[与链接//]平行的方式将这些概念与日常现实联系起来。另一方面,法律以某种方式将这些概念(正义、民主和自由)与日常生活中的现实联系起来,这类似于记者每天报道和评论新闻事件时建立的联系。
【句子】此句多动词复杂句式,典型的定语从句翻译测试套路。先找五个动词,链接,is,forge,cover和comment,其中cover和comment可以看做并列动词。根据标记词,如上划分整个句子,得到四个分句。它联系这些概念的地方是主句,与?新闻上是定语从句。在这个大定语从句中,应用了记者伪造的一个小定语从句。新闻上,要修饰先行链接,而在这个小小的定语从句中,应用了as引导的时间状语从句。
它在这句话中需要找到所指对象,根据?反向搜索,接近相同?回头一看,发现前一句的主语也是它,于是继续往后推,发现主语是?法律?。这些概念不需要去找上一篇文章中的所指对象,但是如果要找,可以用同样的方法处理,找出它的所指对象是?正义、民主和自由?。
【选词】在这句话中,cover考察了熟悉单词的特质。封面是什么意思?覆盖率?,借这个思路来新闻报道?采访,写作?的含义。
福吉是认真的吗?建造,锻造?根据?伪造链接?的搭配,引申为?建立联系?。
例如,每天是什么意思?每天15分钟的荣耀从概率上来说对血管系统有好处。每天笑15分钟可能对心脏系统有益?。不能按日死?。
与和平行?平行,延伸到?用什么?相似,相似?
【翻译技巧】经常采用双定从属的翻译方法,大定从属独立,小定从属在前。断句后,逐段翻译。首先把这些概念和日常现实联系起来,变成一个句子?在某种程度上,法律将这些概念与日常生活中的现实联系起来?。
重新翻译小的定属部分links//,时间状语从句在前面,定属部分在前面。记者每天在报道和评论新闻事件时所建立的联系?。最后,决定造一个独立的句子,与链接平行[记者在报道和评论新闻时每天都在伪造]。这有什么关系?都是相似的。。调整后,可以获得平滑的翻译。
(48)但是,记者必须比普通公民更深刻地理解法律这一观点//建立在对新媒体的既定惯例和特殊责任的理解之上。
但是,记者比普通公民对法律的理解更深刻的观点,是建立在理解新闻媒体的既定惯例和特殊责任的基础上的。
【句子】先找这个句子中的两个动词,必须理解和休止符,并据此把句子分成两部分。经过分析,不难看出括号中的部分是作为同位语从句来修饰主语思想的,而rests是真正的谓语动词。在这个句子中,a和b结构有两种变体。第一个是对既定惯例和特殊责任的理解,根据?a有动词意义,可以翻译成ab动宾结构?翻译成的原理?了解既定的法律法规和特殊职责?。b结构的第二个A,新媒体的约定俗成和特殊责任,涉及到A = The A和b的情况,因为两个名词短语共用同一个The,所以实际上是一个概念。所以新媒体前置的时候,要放在最前面。新闻媒体有哪些约定俗成的惯例和特殊责任?。
【选词】idea,一个常用的多义词,可以翻译成?观点,观点?,而是翻译成?理论,想法?这是不可接受的。convention这个词来源于ven的词根?去吗?,不动声色的说?* * *一样?,那么它的基本意思是?一起来?,所以第一个引申意思是?开会,开会?会后一定是第二个引申的意思:?惯例?,然后呢?惯例?的特点是什么?当然是?普通的?,如标准问题中的约定事项;打破常规等。英语中所谓的词与词之间的引申和联想就是这样建立起来的。
事实上,我们很难想象一个不太了解加拿大宪法基本特征的记者如何能够胜任政治报道。
首先,根据是、不具备、能做到这三个动词,把整个句子分为三个部分。然后根据连词who,把方框分成定语从句,同时有一个很难做某事的句型,用它做形式主语和实主语?看看记者如何胜任政治报道?。
a的b结构加拿大宪法的基本特征翻译成b的a,?加拿大宪法的基本特征是什么?。而另一种a对b结构没有明确的基本特征,翻译成ab动宾结构?不能清晰把握基本特征?。
翻译时遵循语序基本不变的原则,to do才是真正的主语,但不一定要进阶。
(50)尽管律师的评论和反应可能会增强报道的效果,但是记者最好还是依靠自己对事件重要性的理解,做出自己的判断。
虽然律师的评价和反应可能会增加报道的深度,但更希望记者依靠自己的价值观做出判断。
这个句子是一个简单的让步状语从句。在while的第二次重译中,出现了让步的表述,这种用法也出现在1999的试题中,虽然有多少历史学家就有多少历史的定义,但现代实践最接近符合一个?
【选词】增强故事是这句话翻译的难点。故事?事实上,2001完形试题中的“证人可能会在法庭上从事审查其故事”这句话应该会启发我们。故事?在这种背景下,法庭上的故事是什么?证人证词?,那么这篇文章中记者关注的是什么呢?举报?是的。而律师想把故事直接翻译成增强?改进报告?会不会让人迷茫,违背?顺利吗?原则,所以这里选择意译。律师评论新闻,当然有反应?增加报告的深度?想一想每个法制报告节目邀请的法律专家。这不就是它的作用吗?
看完2007年的题目,我们有什么启发?第一,年检的句法和词汇考点是固定的。第二,翻译这些考点的方法也是固定的。所以,复习真题,了解这些考点,运用恰当的翻译方法,翻译这个鸡肋也不是不可能得高分。