2021年图书情报专业英语翻译模拟题目:理解句子结构

考研英语翻译:

正确理解句子结构是翻译整个长难句最重要的一步。以下面这句话为例:?事实上,科学之间的分界线变得越来越模糊,科学又一次逼近了?团结?虽然现在积累的知识要多得多,而且没有人能指望理解其中的一小部分?。第一眼看到这个长句,考生几乎不会遇到生词。首先,在这个句子中,破折号前有两个连词,但只有两个主谓结构,因此可以推断省略了一些谓语,它在句子中代替了科学。破折号后的句子是完整的,破折号后的it代替了知识。这样,在翻译处理中,可以先翻译状语从句,再根据汉语表达习惯并排翻译主句。虽然现在积累的知识多了很多,任何个人也只能理解其中的一小部分,但实际上学科之间的界限已经变得模糊,科学又接近200年前了?单一整体?。

考研英语翻译:

以下面的短句为例?我的观点是,一代人对紧随其后的一代人的频繁抱怨是不可避免的?句子虽短,但要正确分析句子结构并不容易。由于不可避免的成语影响,很多人可能会直接把?这是必然的吗?作为一个句子,考生在分析句子结构时受到影响,进而影响翻译质量。其实这句话真正的主干是我的观点是抱怨是必然的,是追随的对象,是指一代人。另外,翻译这个句子的时候,也要注意抱怨的用法...关于和一的引用。所以,最后这句话可以翻译成:我觉得一代人埋怨另一代人是不可避免的。

关于2021图书情报学英语翻译模拟:理解句子结构相关内容大家到此结束。希望能对正在准备2021研究生考试的你有所帮助。对于长难句,你也要有效利用上面的英语学习方法。祝你考试成功!