徐湛英语完形填空的九阴真经是什么?
首先,通读句子,准确理解它们
第二,分析成分,切分意群。
第三,选择词义,恰当表达
第四,调整语序,写中文。
具体来说。
一、理解语法结构+逻辑结构
语法弱的同学可以从图书馆借一本语法书好好学习一下~)
第二,
& lt2 & gt主体部分和装饰部分是分段的。
“非常6+1”分段规则
“六”
(1)参见连接词:and、or、but...(太多)
(2)见主导词:哪个,谁,什么...(也有很多)。
③参见介词:at,on,of...(这个比较多)
(4)见分词切割:V-ing,V-ed(现在分词,过去分词)
(5)参见切割
(6)参阅标点符号:冒号、逗号、破折号...
“一”
删减到最后不能成为孤立的词,删减的目的是为了更好地理解句子,做到“少而精”。
第三,英语和汉语的词在语义上不等价,汉语更细腻。
“好”的不同翻译
好朋友密友
~理智有充分的理由
~老婆的老婆
~鸡蛋新鲜鸡蛋
~债务的可收回债务
~视力正常视力
~好孩子,好孩子
~合同有效合同
~看起来很美
~ luck幸运一击
结论:根据上下文选择词义。
第四,中英文的语序不一样,所以表达要符合语序,你不说的话不像人话。
& lt1 & gt;翻译定语从句:(1)简单从属关系:所有译文前面都有修饰的中心词。
(2)复杂从属关系:即从句中有从句。翻译后与先行词的重复
同位语从句VS定语从句(这两个不太好区分)
例如,我们必须接受这样的观点
(1)他给(明确的服从)
(2)没有什么是完美的(下)
由此可知,同位语是一个完整的句子(~O(∩_∩)O~现在分开吧)
& lt2 & gt翻译前面有冒号的同位语从句。
同位语从句的先行词很少,如新闻、事实、意见、希望、结论、想法、思想、建议、理解等。
& lt3 & gt翻译宾语从句:直接翻译不需要调整顺序。
& lt4 & gt当主语很长时,尤其是主语从句,在主语和谓语之间切。
例子:社会科学是智力调查的分支(这实际上是,所以写出来是为了迷惑所有人),它寻求以自然科学家用于自然现象学研究的同样理性、有序、系统和冷静(冷静或客观)的方式研究人类及其努力(行为、活动)。
错误分类:社会科学是智力研究的一个分支,它试图用自然科学家研究自然现象的理性、有序、系统和分散的方式来研究人类及其努力。(当你看到那个,和,哪个,for的时候,你盲目的去分,但是越割越乱。)
正确的分类:社会科学是智力研究的一个分支,它试图以自然科学家研究自然现象的理性、有序、系统和冷静的方式研究人类及其努力。
分解:1,其中有一个定语从句,也是一个复杂的定冠词从属。
这就引出了一个定语从句,但它很简单。
整句话截成三段,简单明了。
社会科学是知识探索的一个分支,它试图用自然科学家研究自然现象所用的同样理性、有序、系统、客观的方法来研究人类及其行为。
被动句
1,图被教授压住了。
这幅画是教授画的。
2.如果你说得清楚,别人就会理解你了。
如果你说得更清楚,每个人都会明白。
3.他被开除了。(遭受...)
4.我们的外交政策受到全世界人民的支持。
七星课长难句短(但也难~)
很少有事情本身是不可能的,人们之所以失败,与其说是因为缺乏手段,不如说是因为缺乏意志。
呵呵,我知道所有的单词,但它是什么意思呢?(*^__^*)
没有什么事情是不可能的,人们失败往往是因为缺乏意志,而不是因为缺乏手段。
分解:1,中文喜欢用“人”作主语,英文喜欢用“物”,所以之前和的翻译应该是这样的:“人是万能的”
2.让我们看看后面的那个。“正是,注意...那个……”这是一个强调句型。
3.有一个比较的成分”...……而不是…………”在强调的句式中,其前后是并列关系,也要翻译。
4.熟悉的陌生人:句子中“想要”的意思不是“想要”,而是“缺乏”。
5.在for之后,引入原因状语。中国人习惯先说原因,后说结果。所以翻译这个的时候要把原因状语放在结果前面,前面加上“原因……”,让表达有逻辑。
6.在而非之后省略了“for want”。需要注意的是。
总结一下,这句话的意思就是:人是万能的,人之所以失败,与其说是因为缺乏方法,不如说是因为缺乏意志。
在考研的路上,用这句话祝你成功。!