上海俄语考研
一、050220翻译学(硕士)考试科目参考书目
① 101政治
②选择以下语言之一。
[241俄语新编俄语教程(1-3),上海外语教育出版社,2000 -2002。]
【法242《大众法语* * *》(上下),上海外语教育出版社,1997版。]
【243德语基础德语,同济大学出版社,2000年版;中级德语,同济大学出版社,1990版。]
[244]《新编日语》(1-3),上海外语教育出版社,2000年。]
[245]《现代西班牙语》(1-2),董燕生,北京外国语出版社,2000年。]
[246]《阿拉伯语》(1-4卷),北京外语教育出版社。]
[247号]
[248]《葡萄牙语语法》,上海外语教育出版社。
旅游葡萄牙语,北京大学出版社。
《葡萄牙语实用动词搭配及葡汉会话词典》(2卷本),海南出版社。]
[249]否]选门。
③ 632翻译合成
(翻译理论和文化知识)
④ 832翻译实践
(英汉翻译)
翻译综合与翻译实践的参考书目应严格按照以下列表编制:
理论和研究
谢天振:《翻译研究》,上海外语教育出版社,1999。
谢天振、查俭:《中国现代翻译文学史》,上海外语教育出版社,2004年。
简、谢天振:《20世纪中国外国文学翻译史》,湖北教育出版社,2007年。
施志康:《美国文学背景调查》,上海外语教育出版社,1998。
翻译实践
冯清华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,2002年。
柴明颎:《口译:技巧与实践》,上海外语教育出版社,2008年。
罗德里克?罗德里克·琼斯:《会议口译详解》,上海外语教育出版社,2008年6月出版。
《乐·戴雷》,严苏伟邵伟译,《口译训练指南》,中国出版集团,中国对外翻译出版公司,2007+02。
2.580100翻译硕士(有英语翻译、英语口译、法语口译三个方向)考试科目如下。没有参考书目。请购买外研社出版的《全日制翻译专业学位硕士MTI研究生入学考试指南》备考,熟悉相关考题。
① 101政治
(2)外语基础(包括考生语言组合中的非母语和第二外语,第二外语比例较小)
211-翻译硕士英语
212-俄语翻译硕士
213-日语翻译硕士
214-法语翻译硕士
215-德语翻译硕士
216-韩语翻译硕士
二选一(两门外语不能与第三门考试科目语言相同)
③351英语翻译基础
或354法语翻译基础
④451汉语写作和百科知识
笔试合格后,进入复试后需要注意以下内容,这是对上海外国语大学复试项目的重要提醒:
MTI入学考试项目说明(复试)
现场翻译
本文的目的是评价考生的中英文综合运用能力,分析、推理、概括意思的能力,清晰表达思想的能力。
回答考官的问题。
解释方向(MI)
复述(I):听不超过3分钟的英语演讲,然后用汉语复述演讲内容,要求抓住关键信息和主要逻辑线。要求不做笔记。
复述(二):听汉语演讲不超过3分钟,然后用英语复述演讲,要求抓住关键信息和逻辑主线。要求不做笔记。
演讲(英语):从考试委员会提供的几个题目中任选一个,即兴演讲3分钟。
回答考官的问题。
提示:如何准备?
入学考试(复试)主要测试考生的以下能力/素质:
母语和外语的综合应用能力。
分析和总结信息/逻辑的能力。
清晰表达想法的能力
通讯技能
世界知识
反应是否灵敏;你具备从事口译和笔译工作所需的心理素质吗
考生可以在平时从以下几个方面进行准备:
1.阅读:
坚持每天阅读高质量的英文报纸(如《纽约时报》、《国际先驱论坛报报》)。
坚持每周阅读高质量的时事周刊(如《经济学人》、《时代周刊》)。
坚持广泛阅读国际关系、经济、历史、传记、管理、科普等非文学类书籍。
2.听一听,区分一下:
坚持每天收听/收看高质量的英语广播和录音,尤其是演讲、新闻分析、讲座、采访、辩论节目和新闻联播(如CNN、路透社、BBC)。
3.分析和总结:
读/听/读完后,在理解的基础上复述重点信息,突出逻辑主线。
4.丰富的知识背景:
及时掌握国内/国际政治/外交/经济的基本信息,了解相关动向和背景。
学会利用各种资源和渠道收集信息,独立进行某一领域/程度的专题研究。
5.演讲:
练习朗读和录音,尽量做到声音清晰、准确、自然。
借助提纲学习即兴演讲。
写作
坚持定期完成一定量的非文学命题写作任务
坚持定期完成一定量的非文学翻译任务