考研英语翻译题是汉译英吗?
考研英语翻译是英译汉。
下面说说考研英语翻译题的特点。
第一个特点是,和MTI的英汉、汉英各半不同,考研英语的翻译题只有英汉,没有汉英。难度肯定比MTI简单。毕竟MTI本身是翻译专业,要求会更高。当然,难度是相对的。对MTIer来说,这些翻译题相对简单,对我来说,就更是过家家了。但对于数百万的研究生和众多的考研英语培训机构来说,或许这些翻译题很难抽筋,让人无奈又无奈。毕竟不能被忽悠。
考研英语翻译题全部翻译成英文的主要原因是定向。研究生今后从事研究工作和科学研究,不可避免地要参考大量的国外学术文献(尤其是英文)。是谁让当今世界的科学和学术研究由西方主导?然后要求他们能看懂这些外文文献,最好能翻译,这也是为什么都是英汉翻译题的原因。因为汉译英很少用,我干脆不考了。也有可能考官是为了躲避那双严厉的眼睛。汉语最后是考生的母语,英汉翻译用汉语表达。理论上总比英文汉译英敏捷一点(其实他们想多了,因为从实际情况来看,考生也好不到哪里去,两个人都很烂,两个人都是很苛刻的眼神)。
第二个特点是这些翻译题所在的文本主要是自然科学和社会科学。研究生以后从事的专业涉及各种门类,但总的来说,无非是理、工、农、医等自然科学和文史、法、财等社会科学。作者不可能写一篇纯文学、一首十四行诗或英文散文把你翻译成中文,更不可能把你从一篇文言文或小说翻译成英文。因为这不符合科研的导向,也远远超出了考生的能力范围。那样的话,全国几百万考生几乎都是零蛋,所有人都是0分。没有谁比谁强,也没有谁比谁差。那这个考试就没有歧视,没有意义了。至于纯文学,是英语专业的学生玩的,是文学和翻译专业的学生考的,比如MA或者MTI。