黎明的眼睛——张培基散文英译赏析
窗外端木蕻良
端木蕻良
端木红亮
|译自《中国英译张培基文选》。
三月的清晨,推开窗户,第一缕阳光就会飞到人的全身,任何人都要深吸一口阳光带来的清新空气,说春天来了!就这样,春天从窗口向我们走来。但是,别忘了我们从有房子的那天起就没有窗户了!
当你在三月的一个清晨推开窗户
你将立刻完全暴露在太阳的第一缕阳光下
深深地吸着它们带来的新鲜空气
惊叫
“春天来了!”是
自从人类开始建造房子以来,并不是所有的房子都有窗户。
关键点:
1,“推开窗户”可以翻译成扔开你的窗户,也可以翻译成打开你的窗户,但前者更形象~
2.“第一缕阳光洒满全身”不是直译,而是翻译成“你将立刻完全暴露在太阳的第一缕阳光下”。
3.“春天来了”的意思是“春天已经来了”。切记不要翻译成春天来了。
4、“不是从我们有房子的那天起,我们就有窗户了。”自从人类开始建造房屋以来,并不是所有的房子都有窗户。我们在《西欧的夏天》中也看到过类似的用法:译者会“西欧的酒店和汽车。所有情况下都没有安装空调”翻译为西欧的酒店和汽车实际上都没有空调。"
总结:
这篇文章语言优美精炼,看似基础,但要翻译的生动不容易。你自己看一下,和张爷爷的对比一下,就能看出这篇文章的精彩了~
我们的兄弟,爱斯基摩人,用冰块盖房子,就像一个白色的钟罩,没有窗户。以前鄂伦春族兄弟住在“神仙柱”里,因为没有屋顶,晚上可以看到头顶的月亮和星光,所以不用开窗。
我们爱斯基摩兄弟的房子
由大块冰冻的雪建成,形状像白玉钟盖
一点窗户都没有。我们的鄂伦春族兄弟过去住在没有屋顶的房子里,不需要窗户,因为晚上他们可以在室内欣赏头顶的月亮和星星。
关键点:
1,“冰”应该翻译成大块的冻雪,而不是冰块。
因为爱斯基摩人是用坚硬的雪块盖房子,而不是纯冰块,所以在翻译方面要有广泛的知识面,做一个“知者”~
2.鄂伦春族兄弟过去住在没有屋顶的房子里,通过改变主语,也就是鄂伦春族兄弟过去住在没有屋顶的房子里,体现了句型的灵活性,也体现了串联句子的需要,因为《望星月》的主语就是鄂伦春族兄弟。
3、“鄂伦春兄弟过去住在‘神仙柱’里,因为没有屋顶,在屋里,晚上可以看到头顶的月亮和星光,所以不用开窗。”这句话是零碎的,意思是“鄂伦春族兄弟过去住在没有屋顶的‘神仙柱’里,根本不用开窗,因为吹头就能看见星星和月亮。”
总结:这一段的句型比较分散,要注意句意的整合
最早的山顶洞人下山,不知道过了多少代才知道筑巢。当他们只是模仿洞穴时,他们挖了一个半坑,并在上面盖了一个天篷。至于窗户,我就不好说了。墙上的窗户是后来才打开的。随着窗口的挖掘和扩大,人类文明的曙光也扩大了。
人类的祖先在离开山区到平原定居之前一直住在洞穴里。直到无数代人之后,他们才开始仿照洞穴建造住所——在地面的浅坑上盖一个遮阳篷。没有可以说话的窗户。墙上有窗户是很久以后的发明。随着windows的普及
人类的文明也随之发展。
关键点:
1,“最早的人类穴居人下山了”,译者根据“人类祖先在从山上搬到平原之前住在洞穴里”翻译为人类的祖先在离开他们的山到平原定居之前已经是洞穴居民了。不得不说,张爷爷很巧妙地选择了这个意思,把这么直白的一句话,翻译成了一句有逻辑的话。
2.“我不知道我活了多少代才知道怎么筑巢,但他们只会模仿一个洞穴,在地上挖半个洞,在上面搭个华盖。”还需要把意思融会贯通,然后翻译。只有中文通顺了,才能翻译成英文。
不…值得一提;不提,不提。
4、“在墙上开窗户是后来的事”被翻译成在墙上开窗户是一个更晚的发明。它也可以从字面上翻译为在墙上开一扇窗是一件很久以后才成为好地方的事情。
但显然不如前者简洁。
5.“随着窗口的挖掘和扩大,人类文明的曙光也扩大了。”译者采用意译的方法,随着windows的普及而翻译。
人类文明的发展也是如此。句式简洁,倒装句是我们翻译“也”的常用句式。
总结:注意这一段的合译和倒装句~
窗户,从它出现的那一天起,就成了阳光的眼睛,空气的港口,自然与社会的纽带。久而久之,楼层多了,窗户也多了。当你看到高楼大厦时,你会惊讶于窗户是房子最生动的象征。没有窗户的房子很难被称为房子。谁没有享受过开窗的乐趣?打开窗户,突然看到青山闯入,打开窗户,看到新鲜的柳树颜色,小燕的飞行...
窗户
自从它诞生以来
一直是阳光的入口
吸入新鲜空气的口
随着时间的推移和高楼的增多,自然和人类之间有了联系
越来越多的窗口出现了。现在
一看到多层建筑
人们不禁惊叹这扇窗户是这所房子的象征。没有窗户
没有经历过打开窗户的喜悦,一所房子很难被称为。当你打开它的时候
你会立即被雄伟的蓝山所震撼
新鲜的绿柳
小燕子向你飞来…
关键点:
1,“当你看到高楼大厦的时候,你会惊讶于窗户是房子最生动的象征。”翻译成现在
一看到多层建筑
人们不禁要解释为什么窗户如此具有象征意义,这句话加强了惊奇的语气。
2,照这样
三
你会立刻被雄伟的蓝山所震撼。
“突然看到”翻译成被打击到突出动作感,惊喜感油然而生~
总结:这三段比较简单,译者的遣词造句是点睛之笔。
窗户一开,不用打招呼,新的空气就会冲进来。当然,与之相伴的,还有飞入屋内的沙尘暴,眼睛看不到的灰尘,难以发现的细菌。有些人来参观,有些人偷偷溜进来...有多少诗人先赞美过窗,有多少歌手唱过窗,有多少恋人凝视过窗...
打开窗户
新鲜的空气会闯入你的航线
沙粒也会同时被带进来。看不见的灰尘颗粒和细菌也是如此
不管是公开的还是秘密的……从古至今
无数诗人歌颂了窗户
无数歌手赞美过它
无数的恋人用梦幻般的目光凝视着它…
关键点:
1,“窗户一开,不用招呼,新的空气就会冲进来。”翻译过来就是打开窗户
新鲜空气会进入你的房间。其中“扑入”就是“闯入”的意思。
2.“沙尘暴”在这里指的是“沙砾”,所以翻译成沙粒,“尘埃”的意思是“尘粒”,翻译成尘粒。
3、《多少诗人》即“无数诗人”,译为无限诗人。
4、“多少恋人的眼睛凝视过窗户”翻译成无限的恋人将梦幻般的目光定格在上面……梦幻是增益成分,意为“狂喜”。
窗户的变化值得人们去调查。小窗户几乎是文明的眼睛。在未来的日子里,windows的变化将更加多样。窗户的玻璃会随着时钟自动调节进入室内的光线,窗户会随着明暗变化而变色,窗框配有循环水,可以带走很多他找不到的天敌,还可以送进来他需要而又不容易得到的香味和养分...
窗户的演变值得我们研究。尽管它很小
这扇窗户打开了人类对文明的视野。在未来的日子里
它的变化会比窗玻璃更大
独自面对时钟的滴答声
自动调节进入室内的光线,并根据室内照明改变其自身的颜色。窗框将充满循环水,在居民不知情的情况下清除对其有害的东西,并为其带来他非常需要但难以获得的香味和养分。
关键点:
1,“变”就是“进化”的意思,翻译过来就是进化。
2
窗玻璃会随着时钟自动调节进入房间的光线…
独自面对时钟的滴答声
自动调节进入室内的光线,并根据室内照明改变其自身的颜色。“随钟”的意思是“随钟的变化”,译者加了拟声词嘀嗒嘀嗒,表示时钟的变化。
3,否则是增益成分,用来加强语气。
有些窗户可以不开不关的通风透光,它可以把你不想听到的声音拒之门外,却阻挡不了甜美的钢琴声...打开窗户!现在,打开窗户不仅仅是为了迎接阳光和空气,或者俯瞰青山的绿,新柳的绿,燕子的一瞥……而是为了迎接一个新的世纪!
有些窗户无需人工操作就能保证良好的通风和透明度。他们会把烦人的噪音挡在外面,让甜甜进来打开窗户!打开它不仅仅是为了让阳光和空气进来,或者远眺蓝山
新鲜的绿柳和飞翔的燕子…
但是
更重要的是
迎接一个新的世纪!
关键点:
1,“无需开启或关闭”的意思是“无需手动操作”,翻译过来就是无需手动操作。意义的扩大可以使句子更简洁。
2、“但是迎接新世纪”译为但是
更重要的是
迎接一个新的世纪!其中,更重要的是翻译中的附加成分,以加强语气~
总结:这篇文章写得很漂亮,句式多是基本的,但是有很多抒情的成分。注意译者是如何通过加词或改变句式来表达作者的感情的。