考研英语1填空视频2015
词类转换可以分为四种类型:动词翻译、名词翻译、形容词翻译和其他词类翻译。
首先,翻译成动词
与英语相比,汉语使用的动词更多,英语往往只有一个谓语动词,而汉语往往是几个动词一起使用。
他承认总统公开宣布的争取这份工作的决定。(他钦佩总统的声明,即他决心为保住自己的职位而战。钦佩是英语中唯一的动词。翻译成中文后,有几个动词。
1,名词->动词
英语中有很多动词生成名词,有动作意义的名词,有后缀-er的名词。这时候就要适当的选择他们的词性翻译。
火箭已被用于探索宇宙。
分析:应用= & gt应用,探索= & gt探索。这两个词是动词生成的名词,所以在翻译成汉语的时候按照汉语习惯翻译成动词。
火箭已经被用来探索宇宙。
例2:看到我们的喷气式飞机,听到它们的声音,我特别怀念。
解析:视觉和声音这两个词都有一定的动作意义。注意声音这个词,就是听到飞机的声音,翻译成中文的时候注意加词。
看到我们的喷气式飞机,听到飞机的隆隆声,让我特别着迷。
例3:恐怕我不能教你游泳,我认为我弟弟比我教得好。
我认为我哥哥是一个比我更好的老师。还可以,但是和上面的有点别扭。
我可能教不了你游泳,但我觉得我弟弟教得比我好。
2.形容词->动词
英语中表示感知、情欲、欲望等心理状态的形容词,在连接动词后作表语时,往往被翻译成汉语动词。常见的有:自信、明确、小心、使然、愤怒、确定、无知、害怕、怀疑、觉察、关心、高兴、欣喜、抱歉、惭愧、感谢、焦虑、感激、能干等。
例4:她能发信息的事实是一个暗示。
解析:这个比较好读,按意思往下翻就行了,be able:经常翻译成“可以……”
她能给我一个信息就是一个暗示。
3.副词->动词
例5:当他跑出去时,他忘记穿鞋子了。
分析:这个词本身有动作的意思,或者有的可以和前面的动词构成短语。
他跑出去时忘记穿鞋子了。
4.介词->动词
例6:许多实验室正在开发抗艾滋病的药物。
解析:介词反对,和上面3一样,有一定的动作意义,但英语确实是介词和副词,所以汉语习惯必须翻译成动词。
许多实验室正在开发治疗艾滋病的潜在药物。
我们来练习一下!注意下划线部分的翻译:)
1.成功取决于他的努力。
2.她打开窗户让新鲜空气进来。
3.我笔直向前飞去,越过港口,飞向大海。
4.人们对历史研究方法的兴趣有所增加,这与其说是由于外部对历史作为一门知识学科的有效性的挑战,不如说是由于内部对历史的关注。
5.额外的社会压力也可能出现,因为大量人口流动引起的人口爆炸问题——现代交通工具使人口流动变得相对容易。(2000真题)
参考译文:
1,成功取决于他的努力。(2)
她打开窗户让新鲜空气进来。(3)
3.我一直高速向前飞,穿过港口,飞向大海。(4)
4.人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为历史学家之间的分歧太多,其次是因为外界不知道历史是一门学科。(1)
5.人口爆炸或大规模迁移(现代交通使大规模迁移相对容易)带来的各种问题也会增加社会压力。
首先,翻译成名词
1,名词转化的动词
英语中有很多源自名词、由名词转写而来的动词,但是我们很难或者不可能在汉语中找到对应的动词,所以就要把它们翻译成汉语名词了。
例1:形式主义一直是他们关系的特点。
分析:character = & gt性格。名词学派生成的动词表示“具有……的特征”,但最好翻译成名词,更容易表达,也更符合中国人的习惯。
他们关系的一个特点是以礼相待。
对他们来说,他是绝对权力的化身。
分析:person = = & gt拟人化,同理,如果翻译成动词。“是的化身...;给予...人性”等。,不习惯中文的,看下面的翻译更好理解。
在他们看来,他是绝对权威的化身。
名词转换动词
例3:大多数美国间谍卫星被设计成在完成任务后在地球大气层中烧毁。
分析:这种翻译其实很难解释原因。还是常用的那句话。必须符合中国人的习惯,只要意思表达准确流畅就行。那么中国人有哪些习惯呢?这些都是常用的。(见底部)
美国绝大多数间谍卫星的设计是在完成任务后在大气层中燃烧。
2.英语被动句
英语被动句中的一些动词可以翻译成“爱(受苦)to”这样的结构...+名词”和“把(加)给+名词”。
在此期间,斯诺受到了美国媒体和官员极不公正的对待,因为他的观点而受到威胁。
分析:因为汉语不像英语那么喜欢被动句,所以可以尽量翻译成主动句,但不能翻译成主动句。这些被动翻译法也可以作为考研的标准翻译法。
在此期间,斯诺受到了美国新闻界和政界的不公平对待,他因自己的观点而受到迫害。
3.形容词= = >名词
英语中,一些带定冠词的形容词表示某一类人,汉泽经常翻译成名词。
他们尽最大努力帮助病人和有困难的人。
分析:这个很好理解。只要记住定冠词+形容词可以代表某一类人,翻译成名词就可以了。
他们尽力帮助病人和伤员。
另外,有些形容词可以根据情况翻译成名词。
例5:威尔德一家是虔诚的教徒。
分析:这几个词在英语中的用法和意思都很准确,但如果直译成中文,就会不清楚或不准确。当然,说他们家是信教的也没有错,但是翻译出来就是他们家都是基督徒。(当然,联系上下文理解这个更好。)
王尔德的家人都是虔诚的信徒。
我们来练习一下!注意下划线部分的翻译:)
1.他们被认为不真诚。
2.这种太阳能电池只有7%的效率。
3.随着战争的进行,他将成为他们沮丧的象征,所有邪恶的化身。
4.黎明时分,天空映出了了望塔的轮廓。
5.然而,必须密切监视卫星,因为它们不断受到太阳、月亮和地球引力的牵引。
参考译文:
1,他们被认为是伪君子。(3)
2.这种太阳能电池的效率只有7%。(3)
随着战争的进展,他成了他们沮丧的象征和一切坏事的化身。(1)
黎明时分,天空映出了了望塔的轮廓。(1)
5.因为经常受到太阳、月亮、地球引力的影响,所以必须密切观察卫星活动。
首先,翻译成形容词
1,名词->形容词
(1)英语中还有很多名词是由形容词派生出来的,直接翻译成汉语往往更好更合适。
她苍白的脸色清楚地表明了她当时的感受。
分析:pale = & gt苍白。她的苍白表明...我能理解意思,但是不符合中国人的习惯。我们很少这样说话,所以需要做一些调整。
她苍白的脸清楚地表明了她当时的心情。
例2:驱逐舰医务室奇迹的安全和温暖。
分析:一个来源于安全和温暖的名词是主语,同样直译有道理,但就是不符合中国人的习惯。
毁灭者的病房既安全又温暖,太棒了。
例3:他和邦迪谈了一段时间,他的问题反映了他疑虑的模糊性。
分析:巨大的== >巨大翻译成“他的怀疑是巨大的”?显然不好,要调整一下,变成形容词。
他拿着创可贴聊了一会儿,他的问题反映出他有很大的疑虑。
(2)有些带不定冠词的名词往往可以翻译成形容词。
例4:封锁是成功的。
分析:成功= = & gt成功了。在既可以做名词又可以做形容词的词前,不定冠词表示使用这个词的名词词性,但我们往往要把它翻译成形容词。
封锁成功了。
例5:独立思考在学习中是绝对必要的。
解析:独立思考在学习中是绝对必要的。这个翻译显然不容易理解,好像你不会说中文,所以比较下面的泽法。
独立对于学习是绝对必要的。
2.其他词类的翻译
(1)形容词和副词的互译。
例6:她能发信息的事实是一个暗示。
解析:这个比较好读,按意思往下翻就行了,be able:经常翻译成“可以……”
她能给我一个信息就是一个暗示。
②副词->动词
例7:当他跑出去时,他忘记穿鞋子了。
分析:这个词本身有动作的意思,或者有的可以和前面的动词构成短语。
他跑出去时忘记穿鞋子了。
③介词->动词
例8:许多实验室正在开发抗艾滋病的药物。
解析:介词反对,和上面3一样,有一定的动作意义,但英语确实是介词和副词,所以汉语习惯必须翻译成动词。
许多实验室正在开发治疗艾滋病的潜在药物。
我们来练习一下!注意下划线部分的翻译:)
1.成功取决于他的努力。
2.她打开窗户让新鲜空气进来。
3.我笔直向前飞去,越过港口,飞向大海。
4.人们对历史研究方法的兴趣有所增加,这与其说是由于外部对历史作为一门知识学科的有效性的挑战,不如说是由于内部对历史的关注。
5.额外的社会压力也可能出现,因为大量人口流动引起的人口爆炸问题——现代交通工具使人口流动变得相对容易。(2000真题)
参考译文:
1.成功取决于他的努力。(2)
她打开窗户让新鲜空气进来。(3)
3.我一直高速向前飞,穿过港口,飞向大海。(4)
4.人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为历史学家之间的分歧太多,其次是因为外界不知道历史是一门学科。(1)
5.人口快速增加或大规模迁移(现代交通使大规模迁移相对容易)带来的各种问题也会增加社会压力。