大连理工大学日语翻译专业研究生分享?
论考研择校选专业
估计我和大部分弟弟妹妹一样,在备考前期也有过纠结。当时最关注的是天津外国语大学和大连理工大学的日语翻译专业。作为八大外国语学院之一,天外的日语专业实力毋庸置疑,同时作为我的本科母校,对我有着巨大的吸引力。但同时,大连理工大学作为双一流大学,有着非常好的口碑和综合实力。考虑到以后想留在大连,最终决定准备大连理工大学的日语翻译。所以我建议大家在备考的时候,不妨规划一下自己未来想要发展的领域的方向,从地区开始,逐步缩小范围,这样也可以节省初试备考选择学校的时间。
回顾初始测试的经验
大连理工大学日语翻译主要考试科目为101思想政治理论和213翻译硕士日语,359日语翻译基础和448汉语写作和百科知识。考研准备,经验贴,真题分析必不可少。但是关于大连理工大学的日语翻译,由于这个专业是近几年才刚刚起步,在网上能找到的专业课的经验贴和真题很少,所以这对于备考初期的我来说是一个很大的问题,我想也会是所有学弟学妹备考的一个很大的障碍,所以我想详细的说一下这方面的内容,希望能给大家一些帮助。
准备计划和经验
一般来说,备考从大三下学期开始,越早越好。如果现在4月份开始,时间会很充裕。下面分科目介绍一下备考方案,参考资料,心得体会。
在这里还想提醒一下,大连理工大学的考研成绩在官网报名中公布的很晚,需要在大连的一些官网上查询成绩。不清楚的要及时联系大连理工大学相关部门。
(1)101思想政治理论
网上有很多准备考研的经历,大同小异。当时在X胡、X吧、X书上浏览了其他学长学姐的经历后,最终选择了徐涛的备考书作为主要素材。徐涛老师的讲课风格非常生动幽默,课程的长度是一节一节的,所以你可以在课堂上轻松地学习知识。我跟随徐涛的在线课程学习黄皮书。(这里一定要注意把选择题和真题结合起来,一节一节来,确定学完之后认真做真题才会有效果。).
基础知识打牢之后,在备考的后期,主要是刷题,保证选择题的正确率能在最后的分数中脱颖而出。主要做了肖秀荣的1000题。我先在实体书上做了,只做选择,错误都是红色的。后来我就在平板上做了。大概1000题刷了三遍,基本保证了选择题40分左右。另外,腿姐和徐涛先生也做过投注题。可以说我花在政治上的时间更多。如果时间紧,任务重,一定要刷1000题。腿姐后面会专门给大家上一堂选择题的课,总结选择题的套路和“覆盖题”的解决方法,对提高正确率很有用。强烈推荐!
主观题,其实没必要慌,顺着准老师打赌的方向就行了。老师们打赌的方向都差不多,但是要背,一定要选对老师跟着。如果你三心二意或者任何一个老师想背到一半,你只会记住混字。这里我推荐肖秀荣先生,几乎全部!
(2)213翻译大师日语
本课程主要考察基础日语的能力,总分100。试卷内容为:平假名词汇注音、外来词翻译、语法选择、日汉(两篇)、汉日(两篇)小翻译和作文。
这个科目要从头到尾准备,因为是基础,后面工作量可以减少,但是不要中断。
推荐书目:
优先N1 & N2红蓝皮书,专八词汇,n 1 &;N2真题;
语法的细节可以在皮锡庚的《新编日语语法教程》中找到。
基础语法甚至可以在X宝上搜索“高级日语基础归纳与练习”;
日语作文推荐《日语演讲作文30例》;
如果有能力拿到历年真题最好。
单词语法:
一开始的计划是每天背够一定页数的N1和N2红皮书的单词和语法,40天左右。背完之后,复习找题做,快速背诵,然后反复背诵复习错题,因为很多题你在备考N1的时候就已经背过了。不要想40天一天多少单元,40天背完就忘了。在随后的准备中,我们要继续每天或多或少的复习和背诵,继续扩大词汇量,丰富表达方式,但任务量可以减少。
两个小翻译:
按照翻译的基本复习就好,但是需要了解邮件、信函等常见文体的格式。另外还会有小说翻译,内容不长,但是你要注意一些细节的表达,生活用语,拟声词,成语。
构成:
我问了22年考研的同学。22年的题目是“有趣的运动”,21年是在线课。作文字数要在800字左右。备考的时候用的是《日语演讲作文30例》。每次看完之后,我都要记住一些表达来分析他的想法。因为不擅长写作,所以写作文分析他的思路,逐渐总结成模板和套路。作文不需要艰深的词汇和语法,但要思路清晰,表达准确,减少错误。如果有真题,可以每周练习一次真题,同时推荐看《朝日新闻》。没时间又不想写的时候,可以找一些话题,构思自己的思路,想想写的时候会不会遇到一些不熟悉的表达,然后全部记录下来。另外,之前的作文题目和之前高考的日语作文题目有很高的重合度。
(3)359日语翻译基础
相比其他学校,山大的自命题“359翻译”题目很少,只有词汇翻译和文章翻译。值得注意的是,词汇翻译中有外来词和谚语。借词可以多关注流行词和真题(水泥这个词去年又考了一遍),考察谚语基本都是日常生活中常见的,不用太紧张。文章的翻译相对于其他机构来说还是比较简单的,但是日语翻译的长难句比较多,需要注意句子成分的结构。至于翻译的练习,这是必不可少的,需要日积月累。我建议每天至少练习一篇翻译,推荐的教材可以是catti3三级翻译和专八绿皮书的翻译部分。这里要提醒你的是,翻译练习重在质量而不是数量。如果只是一味的刷题,不去反思为什么这样做是错的,为什么要这样翻译,是得不到改善的。所以你一定要注意翻译资料和语料库的积累,注意翻译的恢复。
(4)448汉语写作与百科知识
这应该是很多考生的噩梦,尤其是山大的448。因为都是名词解释,所以题量巨大。大家在备考的时候需要注意提高写作速度和反应速度,因为到了考场就没有时间去想这个科目了。448的分数分布主要是名词解释50分,应用文40分,大作文60分。我推荐的复习策略是以应用文为主,然后是大作文,最后是名词解释。结合历年真题可以发现,山大的应用文写作倾向于建议书(考了4次)、求职信和通知,备考时可以重点关注。盛大的大作文热衷于考察“很大众很专业”的题目,一般都比较严肃。可以多看看人民日报评论员文章,积累一些词汇和表达,或者从网上找一些公务员备考的好词汇好句子。最后,名词的解释可谓大海捞针。考题完美的避开了我备考的知识点,但是备考当然有用,就是我考试背的东西其实都是套路,一般都是“定性,讲意思”。所以备考的时候,一定要多层次看。虽然不想完全记住,但一定要掌握答题思路,这样才能在考场上随机应变。这里我推荐从52MTI百科备考资料入手。如果考研复习有困难,不妨报个辅导班,比如考研一对一私人VIP辅导班。针对性强,上课时间可以灵活协商,课后还可以免费答疑。对于考研备考的帮助是非常明显的。
准备计划:
每天一篇中日互译,一篇日汉互译,300-500字左右,可适当增加。最好把翻译的文本和原文一起带来;每天看完三个练习要花很多时间。我读完它们大学毕业了,但是读这些做法对我有很大的帮助。另外,翻译的答案并不是固定的,唯一的。有些汉日翻译可以有很多对应词。备考的时候,一个单词的翻译要多记一些表达,否则文章中一个单词的重复有时会降低翻译的质量。把日语翻译成中文的时候,一定要想想我们中国人会不会说这句话。如果翻译的时候感觉不对,一定要思考在生活中是怎么表达的。
这个科目的准备也要坚持到最后,后期可以两三天翻译一次。为了节省时间和精力,可以随便看看,看原文和答案,但不能打断。
要经常做笔记,日语两门多背。语言学习是积累的。你也应该每天找一些文章大声朗读,不管长短,哪怕是五分钟。
参考书目:
推荐X宝的翻译硕士黄皮书《汉语写作与百科知识解析及习题详解》和黄皮书《MTI翻译硕士百科知识词典》。
x宝有5438年6月+2月冲刺的最后一份礼物。
个人建议大家仔细阅读《汉语写作与百科知识解析》中各高校的作文题目和答案。运气好的话会遇到类似的问题。常用的词条要先记录下来,一些不常用的在考试时不要留空。如果你写了它们,你可能会得到一个分数。
科目准备计划:
如果你日语基础好,前两门日语科目备考压力小,可以在备考之初就准备好词条,每天按照书的顺序背一部分,根据自己的理解背下来。不需要完全记住词条的所有内容,但一定要记住核心信息。小作文是一种应用型的文体,所以需要两周左右的时间阅读黄皮书的详细讲解和例题,记住固定的格式和写作方法,进行练习。中后期(最近两个月)要每周写一篇,也可以参考其他学校的内容。如果有真题,参照真题练习。据说22岁考试作文要求写散文,记乡愁。
以上内容可能会因为考试时的紧张而出现记忆偏差,但整体上不会有太大区别。
关于面试
如果你确定能成功进入面试,那么你必须在接下来继续做好准备。面试就是翻译文章,最近几届都没介绍过自己。一篇日文,一篇中文,一篇日文,总是给五分钟准备时间。不能打草稿,只能看。内容不难,但需要考生先看完。
翻译结束后,面试官根据翻译的内容提问,考察日语理解和表达的能力。
面试时不要紧张,笔试后继续练习听力、会话、翻译就行了。目前面试也没什么不同。虽然笔试成绩占70%,但会通过其他方式换算,所以实际差距会明显缩小,面试成绩更重要。
如果在线,注意网络状态和周围环境。面试结束后,一定要关掉所有的前后摄像头和录音设备,否则面试结束后你的声音不会被面试官听到。另外,如果你想回答“为什么要考研”这个问题,不要说“提高日语能力”,因为这个时候你是“研究生”,提高日语能力是本科时期的任务。
考研经历的回顾与思考
考研是一个漫长的过程,但也不能说痛苦。可以循序渐进的备考。有时候你需要一点运气,你必须有一个好的心态,你必须保证每天的作息和锻炼,你的健康是革命的资本。运气总是伴随着心态好的人。如果抑郁了一段时间,可以减少备考的任务,看一些励志的书和电影,出去放松一下。人不是机器,你需要适当照顾个人情绪。
方法因人而异。最后一个时期,有时候白天不复习,看一些除了备考以外的书,然后看一些励志或者励志的视频和电影,晚上再开始看政治习题,可以放松一会儿,继续备考。