语文基础考研真题
在中国古代汉语中,一个音节往往是一个词,很少有连词例外。我们可以认为是一声一字,一字一句。
在中国现代汉语中,单音词变得越来越少,双音词也越来越多。但是一声一字一词的规律还是存在的。
在英语和其他西方语言中,也有多音节词和具有多个语素的词。尤其是新造的词。
目前,英语词汇量已超过654.38+0万,而中国常用的汉语词汇只有3500个左右。正是因为一声一字的规律,汉字中的常用字不多,但常用字却数不胜数。
从这点来说,语文比英语好学。
中文和英文都是语音上的“拼音”,文字又可分为表音文字和表意文字。而汉语语法没有形态变化,这也是由汉语的语音特点决定的。
汉语之所以能用一个音节表达一个意思,原因之一就是汉语发音有声调,大大增加了语义分化的手段。汉语中有大量的同音字和谐音,但在特定的语境中可以表达不同的意思。
汉语中的一音节一意义——意义还是语素意义:一词多义,在特定的语境下,也是一种同音异义。英语刚被创造出来的时候,并没有选择一个音节一个意思的构造方法,这或许就是中国人更聪明的有力证据。
我们来看看方帆老师的一段话:
美国的小学生一上学就要学“拼读法”。因为英语不同于其他西方语言,比如法语、西班牙语、德语甚至俄语,可以读写,认识字母就可以读单词。但是,英语知道字母的发音,却基本看不懂单词。在中国家喻户晓的别克的英文名是Buick。国内的人音译成别克,但发音应该和彪外差不多。没有音符“W”,字母ui读作“卫”,很难理解。在加利福尼亚州圣何塞市,英语是San Jose,而“J”实际上听起来像“H”,“E”实际上听起来像“A”,这对许多英语学习者来说也是令人费解的(因为它是西班牙语单词)。即使我是说英语的人,也有一些事情我不明白。“时间表”的英文是sCHedule,英文发音只有两个音节“Snow Lost”,但美国人把“石盖”这个词读成了三个音节。这里“ch”读作“K”,英国人无法理解为什么美国人要这样读。
拼读法是教小学生如何看字母的排列,如何发音,还有很多例外的发音规则。没办法。英语中有太多的单词,如荷兰语、德语、拉丁语、西班牙语和法语,使得发音完全不符合英语本身的发音规则。
其实中文也是这样的。比如一个被广泛使用的词“bill”就经常被误用为“bill”,这是典型普通话引入广州话后造成的后遗症。
在英语常用词中,基本上没有可以用文字表达意思的词。在中文里,任何知道“鸭嘴兽”这个词的人都能猜出这个词的意思:它指的是一种动物,一种嘴像鸭子的野兽。但是,看到“鸭嘴兽”这个词,没有研究过单孔目动物的人,根本不知道这是什么。在自然科学的专门学科中,因为拉丁语的广泛使用,我们可以看文学意义的情况就多了很多。比如polysaccharidepeptides这个词特别长,但是非常好记,因为“poly”是“Duo”的意思,“糖类”是“糖”的意思,“肽”是“肽”的意思。但是我们马上发现,如果英语是为了实现意义,单词肯定会很长,除非用缩写(比如DNA,是脱氧核糖核酸的缩写,也是非常容易记单词的。德是“除”,oxy是“氧”,ribo是“核糖”,nucleus是“核”,Acid是“酸”。
英语音素和汉语音素的异同
人类语言的声音系统有一些相似之处。任何语言都有元音和辅音,使用的发音器官基本相同。从这个意义上说,英语和汉语发音的相似之处随处可见。辅音方面,发音是一样的。
在当地,两种语言都有双唇音、唇齿音、硬齿音和软齿音。
在发音方面,两种语言都有鼻音、爆破音、摩擦音、近音和舌音。汉语有六个基本元音,英语有八个,这些音的正确发音即使发音方法相同也不尽相同。但两种语言都是用三个变量来区分元音:(发音位置)高度,(发音位置)前后和嘴唇圆的程度。
英语有48个音素,汉语有44个。事实上,英语和汉语中没有两个音素是完全相同的,无论它们的音标是否相同。这两种语言之间有一些基本的发音差异。雅柯布逊(1963)把一种语言的声音特征描述为“紧张”或“放松”。““放松”是* * *,声带腔短的结果。“紧张”时,发声器官变化大;放松的时候,发音器官变化不大。英语中的音位大多以“紧张”为特征,而汉语发音一般以“放松”为特征。所以从发音上来说,从某种程度上来说,英语是一种“紧张”的语言,而汉语是一种“放松”的语言。这就是为什么英语和汉语发音之间会出现一些差异。就元音而言,英语和汉语最大的区别就在于。
英语中的/a/、/a/、/a/、/u/有着根本的区别。在汉语中,这些音的最高点比英语高很多。就辅音而言,汉语没有明显的爆音。汉语拼音中的B,P,D,t,g,k与英语中的/P/,/B/,/D不同。使其真正发音为/bo/,/po/,/da/,/to/,/go/,/ka/,从而失去真正的爆破。