我应该怎么考同声传译?

可以去北京外国语大学或者上海外国语大学,专业分别是翻译理论与实践和会议口译。

北京外国语大学开设同声传译(又称翻译理论与实践)硕士学位,旨在培养英汉同声传译及其他高级口译、笔译人才,为期两年。考试合格并通过论文答辩者,授予外国语言学和应用语言学硕士学位。

上海外国语大学也于今年4月18成立了高级翻译学院。据该负责人介绍,学院目前设有口译系、翻译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程旨在培养能够胜任国际会议同声传译和交替传译的专业会议口译人员。

扩展数据:

作为一种翻译方法,同声传译的特点是效率高。原文的翻译和译文的翻译平均间隔三到四秒,最多十几秒。因此,它可以确保演讲者在不影响或打断演讲者思维的情况下进行连贯的演讲,有利于听众对演讲全文的理解。因此,“同声传译”成为当今世界流行的翻译方式,世界上95%的国际会议都采用同声传译。

同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员的素质要求很高。

会议期间,同声传译人员会坐在一个小小的隔音室(俗称“包厢”)里,使用专业设备,将自己从耳机中听到的内容同步翻译成目标语言,通过麦克风输出。需要同声传译服务的与会者可以通过接收设备调整到自己的语言频道,从耳机中获取翻译后的信息。

联合国使用的官方语言只有六种,即阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会的礼堂和会议厅提供同声传译。每种语言都有一个工作室,六种语言有六个“盒子”。通常,每个“包厢”都有三名口译员。

参考资料:

百度百科-北京外国语大学