如何完善考研翻译题
所谓“信”,就是忠实准确。?
翻译要表达的是翻译文章的观点和内容,所以难免会遇到译者不同意或不熟悉的内容。
观点。但译者没有选择的权利,必须根据原文的内容和观点进行翻译,使译文忠实于原文。任何的
句子的翻译必须准确完整地传达原作者的思想内容。译者不能给原文的意思增加任何东西。
删除或更改。比如:?
成为那个俱乐部的成员并不容易——他们想要有很多钱可以花的人,而不仅仅是汤姆、迪克和哈利。?
加入一个俱乐部并不容易——他们想要有钱的人来消费,而不仅仅是汤姆、迪克和哈利。
不仅仅是,相对于前面有的是钱花的人,这里指的是普通人。译者未能把握原文的思想内容,导致误译。?
加入那个俱乐部并不容易——他们想要有钱消费的富人,而不是普通人。?
“达成”原则?
所谓“达”,就是要圆滑流畅。翻译一定要通顺,符合中国人的表达习惯。英语和汉语在语言思维上有很大的差异。这样,译者在翻译时,必须在传达思想的同时,转换自己的语言习惯,使得到的译文成为规范的汉语,为中国读者所理解。比如:?
伦勃朗成功地吸引了如此多的艺术家,这是他事业成就的标志
采用他独特的风格,冒充他。?
那是伦勃朗创业成就的象征。他成功地让那么多艺术家采用他独特的方式,冒充伦勃朗。在这句话的原文中,是形式主语。为了尊重中国人的习惯,在翻译中可以省略,这才引出真正的主语。?
伦勃朗能让这么多艺术家采用他独特的方式,冒充伦勃朗,标志着他的创业成就。
翻译的几种基本方法。
翻译是一门非常复杂的知识,不是几节课就能讲清楚的。这篇论文不可能涵盖翻译的所有方面。
在很多方面,我只打算介绍几种基本的汉译英长句的翻译方法,如词汇变换法、正反译法、逆译法,最后简单提一下翻译中容易犯的错误。
1.长句翻译?
英语中的长句更常见,而汉语中的句子一般较短。因此,在翻译中,为了使译文符合汉语习惯,往往需要把英语句子分成几个短句。在对长句进行切分之前,需要通过语法分析找出句子各部分之间的语法关系、逻辑关系和结构层次,特别是要区分主句和主句中的主语、谓语和宾语。然后根据汉语的特点和表达方式,把长句翻译成几个短句。在翻译长句时,通常使用的方法是处理原文逻辑顺序的方法:直译、倒译和分译,以及处理原文分句的方法。?
1.如何按照逻辑顺序处理原文?
1)翻译方法?
所谓顺序翻译法,是指按照原文的顺序从头到尾进行翻译。?
中文叙述基本是按时间顺序的。复合句也是如此,在英语中是连贯动作的意思。此外,一些英语长句的逻辑结构与汉语中的表达是一致的。在这些情况下,我们可以采用翻译的方法。
按原句序翻译。?
比如:?
1.他一边走一边试着开门,用许多巧妙的动作挥动着他的棍子,不时地把他警惕的目光投向宁静的街道,这位警官,以他强壮的体格和轻微的优越感,构成了一幅和平卫士的精美图画。?
警官一边走,一边环视着周围的门,熟练地挥舞着警棍,不时警惕地看着寂静的街道。
头。他是一个高大的人,有着轻微的空气,展示了一幅和平卫士的美丽画面。?
原文的主要句子是这位军官,以他强健的体格和薄薄的优越感,构成了一幅和平卫士的精美图画。原文先用时间状语从句描述一系列伴随动作,然后主句描述行为者的样子,描述顺序符合汉语习惯。因此,它是按照原文的顺序翻译的。?
2)翻译?
所谓逆译法,是指英语长句中的表达顺序与汉语习惯不符,或者相反,需要从后往前。
翻译的方法。?
在英语中,句子的顺序通常是主句在从句之前,而在汉语句子中,则正好相反,主句之前的从句。?
在英语中,时间状语通常放在句子的后面,而在汉语中,时间状语通常应该放在句子的开头。?
比如:?
当我们羡慕一个成绩更好的学生时,我们是在自我毁灭。?
当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们就是在诋毁自己。?
在英语中,逻辑顺序通常是:结果在前,原因在后;推理在前,条件在后;事实第一,让步于。
之后。中国人则相反:先因果,先条件后推论,先让步后转折。所以翻译时要注意中文。
习惯于调整词序。?
比如:?
8月1974日,研究所接到指示,在研究结果对市场预测有用的情况下,继续进行研究。?
1974年8月,研究所接到指示,如果研究成果能应用于市场预测,研究工作可以继续进行。?
原文中有一个由条件引导的条件状语从句,所以这部分是超前的。这涉及到对条件状语从句的研究。?
3)翻译方法?
有时候,英语长句中主句和从句之间或者主句和修饰语之间的关系是比较松散的。如果按照原文翻译,译文结构松散,意思不清。这时,按照中国人的习惯,可以把长句分成几个短句,甚至单独叙述。这就是所谓的拆分翻译法。?
可拆分的句子通常有从句、更多短语或更多并列成分。有时,含义复杂的形容词或
副词也可能被翻译成短句,甚至拆分成独立的句子。这些分句、短语或并列结构是分开的。
出来后再单独翻译成句子,补充句子的主要部分。?
有些句子仅仅剥去修饰语是不够的,还要对句子结构进行打乱重组。有时翻译是必要的
加词表达句子中的逻辑关系。?
比如:?
总统给了他最强大和最杰出的对手一个总统所能给予的最大的位置,这是他自己精神高尚的最好证明。?
总统把他的权力所能给予的职位给了他最强大和最杰出的对手。这是他崇高精神的最好证明。?
原句的状语部分很长,按照原句结构翻译会使译文非常混乱。根据句子的逻辑意义,将句子从gave中分离出来并作为两个句子对待,并添加适当的单词将两个句子连接起来。?
2.从句怎么翻译?
主谓复合句在英语中很常见,但在汉语中却没有如此频繁使用从句的习惯。因此,在翻译中需要对各种从句进行处理,使其符合汉语习惯。?
1)名词子句?
名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。通常名词从句可以翻译成名词短语,有时不需要改变原文的语序。?
主语从句?
他所说的被记录在这本书里。?
他的话被记录在这本书里。?
主语从句翻译成名词短语,原句语序不变。?
过去一段时间以来,人们普遍认为婴儿和其他生物学习做事是因为某些行为会带来回报。?
一段时间以来,人们一直认为婴儿和其他动物学会做事是因为某些练习有回报。
被人们广泛接受。?
主语从句提前,符合中国人的习惯。?
宾语从句?
宾语从句翻译成中文时,通常不需要改变语序。?
许多人认为,人类没有足够快地解决这些污染问题,在充分认识到污染的危害之前,对财产的自私追求使他走上了不归路。?
很多人认为人类没有尽快解决这些污染问题,只求私利,以至于错过了忏悔的机会,后来才充分认识到危害。?
原文中有两个受that引导的宾语从句,从句之间用and连接。根据它们的逻辑关系,在翻译中加了“和”。
表语从句?
翻译表语从句时通常不需要改变原文的语序。?
他关心的是他能从这个项目中获得多少利润。?
他关心的是他能从这个项目中获得多少利润。?
句子中的表语从句还是原来的顺序,主语从句翻译成名词短语。
同位语从句?
同位从句的翻译主要是根据从句和主句之间的逻辑关系来决定的。在汉语中,它们被翻译成宾语、定语或补语,通常不改变原句的顺序。?
失败是成功之母的信念使他继续做实验。
失败是成功之母的信念使他继续他的实验。?
同位语从句解释主语内容,翻译成定语从句。?
他们匆忙得出结论,我们所有离开中国的航班都是从北京起飞的。?
他们匆忙得出结论,我们从中国飞来的飞机都是从北京起飞的。?
同位语从句前面加冒号,原句顺序不变。?
有迹象表明敌人已经撤退了。?
有迹象表明敌人已经撤退了。?
按照逻辑关系,同位语从句翻译成宾语从句,原句序不变。
2)定语从句?
英语中的定语从句包括限制性定语从句和非限制性定语从句,通常起到修饰和限制句子的作用。但有时定语从句和主句之间存在状语关系。定语从句可以翻译成形容词作定语。
组、独立分句或合并为主语的一部分。?
例如,它在任何时刻采取的行动都无法预测,人们觉得这很令人不安。
它在任何时刻采取的行动都是不可预测的,让人感到有些迷茫。?
运用介词法,限制性定语从句在汉语中变成定语短语。?
对吃猪肉禁忌的一种解释是,没有煮熟的猪肉可能会传播一种叫做旋毛虫病的疾病。?
对禁食猪肉的一种解释是,如果猪肉没有煮熟,可能会传播一种叫做旋毛虫病的疾病。?
根据逻辑关系,限制性定语从句可以翻译成汉语条件从句。?
学校的课程将会更加符合孩子的思维能力,这将会减少过度挑战和挑战不足。?
学校的课程会更适合学生的思维能力,从而减少课程太难或太容易的现象。?
根据非限制性定语从句与原文主句的逻辑关系,翻译成中文的结果从句。
3)状语从句?
英语中的状语从句可以表示时间、原因、条件、让步、地点和目的等。在翻译中,从句通常被翻译成介词短语、副词短语或各种从句。?
比如:?
很明显,尽管自我意识是一种健康的品质,但过度的自我意识是有害的。?
显然,虽然自我意识是一种健康的品质,但过度的自我意识是有害的。
状语从句仍翻译成状语从句,原句序不变。?
二、词汇转换?
词汇作为语言的基本单位,是不断发展变化的。英汉词汇在表达方式上有很大差异,翻译时往往需要增减字数或改变词性。?
1.
增词法是指在翻译中根据意义、修辞或句法的需要,在原文中加入一些必要的词、短语、从句或完整的句子,以便更忠实、流畅地表达原文的思想内容,使译文在语法和语言形式上符合译语习惯。?
1)加动词?
我们关心的是充分发展所有学生的能力,而不仅仅是他们的学术能力。我们关心的是全面发展学生的能力,而不仅仅是智力。?
2)加助词?
我的梦想终于实现了。?
我的梦想终于实现了。?
3)加词表示时态?
是时候确定候选人是否有这样的资质和特点了。?
是时候确定候选人是否具备这样的能力和特质了。?
4)加解释性文字?
这个计划尽管有缺点,但仍被认为是最好的计划之一。?
尽管有种种不完善之处,这个计划仍被认为是最好的计划之一。?
5)加词表达语音?
大多数不动的人只是消极抵抗,但还是爆发了一些战斗。?
没动的大多只是消极抵抗,但还是有一些冲突。?
6)加一般词还是名词?
尽管两组的表现都比随机预测的要好,但每组都有将近一半的参与者做出了两次或更多次错误的选择。?
尽管两组的猜测都比随机猜测更准确,但每组都有近一半的参与者做出了两个或更多的错误选择。
2.减法?
在英汉翻译中,由于英汉两种语言的差异,有时需要增词,有时会省略一些词。英语中的冠词、代词、连词、介词、名词的复数变化往往可以省略而不影响原句的意思表达,这样可以使译文更简单明了。?
1)忽略名词复数形式?
在汉语中,名词没有复数形式。在英汉翻译中,一般情况下,如果不强调事物的大量(尤其是无生命的事物),通常会忽略未翻译的复数形式。需要反思的时候,可以加上“这些”之类的表述。
比如:?
夏天是树木生长的最佳季节。?
夏天是树木生长的最佳季节。?
2)系动词的省略?
英语必须用动词做谓语,汉语可以用形容词和介词做谓语。这样,一些说明主语状态和情况的系动词通常可以从翻译中省略。比如:?
正如已经讨论过的,这种疾病,如果存在的话,通常是一个相当稳定和持续的过程。?
如上所述,疾病一旦爆发,其病程通常是顽固而持久的。?
3)动词省略?
有些动词的意思不用中文说,句子的表达更符合中国人的习惯。比如:?
不锈钢具有良好的硬度和高强度。?
不锈钢具有很高的硬度和强度。?
3.词性转换?
英语和汉语的词类大多重叠。而英语中能充当句子成分的词类相对较少。比如英语中,只有名词、代词或动名词或相当于名词的不定式充当主语,只有动词充当谓语;在汉语中,名词、动词和形容词都可以做主语、谓语、宾语和表语。所以在翻译中,要灵活变通,不一定要拘泥于原句所用的词性,有些词性可以根据译文的需要进行适当的转换。
1)名词转换成动词?
动词在汉语句子中被广泛使用,而英语句子中只有一个谓语动词。英语中由动词派生的抽象名词,在翻译成汉语时,往往会被翻译成动词。比如:?
家长们普遍认为学校对拼写不再感兴趣。?
家长们普遍认为学校对教授拼写不再感兴趣。?
2)形容词转换成动词?
比如:?
他在年轻人中很受欢迎。?
他很受年轻人的欢迎。?
3)动词转换成名词?
比如:?
给我们留下最深刻印象的是,即使那些没有被告知这种疾病的病人也很清楚它的潜在后果。?
我们印象深刻的是,即使是那些没有被告知病情的患者,他们的病情也有潜在的后果。
非常清楚。?
4)副词转动词?
比如:?
灯亮着,电视在播放,但没人在家。?
灯亮着,电视在播放,但没人在家。?
三、正反译和逆译?
通常翻译时,英文原文是肯定句或否定句,翻译成中文时也可以采取相应的形式。但有时如果一味地按照原文的肯定或否定形式,会出现表达不流畅或不符合汉语习惯的情况。这时就要把原文的否定表达(否定形式)转换成肯定表达(肯定形式),或者把原文的肯定表达(肯定形式)转换成否定表达(否定形式)。这样才能不改变原意,又能让句子通顺。?
1.翻译?
所谓正反译,是指原文用肯定的形式表达的词语或句子,译文用否定的形式表达。
达。
1)动词和短语,比如?
结果,许多人回避了真正快乐的源泉。?
结果很多人都没有尝试过,而这些尝试就是快乐的源泉。?
他感到不自在。?
他感到不舒服。?
2)有些形容词的比较级和最高级可以表示否定意义,如:
目前,它被普遍接受,虽然更多的是作为一个不言自明的声明,而不是基于严密推理的科学证明。?
目前,这一观点已被普遍接受,尽管它是不言而喻的,并且没有根据严格的科学推理加以证明。?
3)形容词及其短语,如:
教室里的光线不好。?
教室里光线不足。?
4)介词及其短语,如:
他的回答跑题了。?
他的回答跑题了。?
5)连词,如:
士兵们宁愿战斗到死也不投降。?
士兵们宁死不屈。?
6)名词,如:
我不在的时候,你要守规矩。?
我不在的时候,你要守规矩。?
7)成语,如:
他绝不是作家。?
他绝不是作家。?
岛民们发现自己远远没有做好打仗的准备。?
岛民们发现自己远远没有为战争做好准备。?
必须做出决定。?
决定尚未作出。?
了解自己孩子的父亲是聪明的父亲。?
再聪明的父亲也不一定了解自己的孩子。?
2.逆向翻译?
所谓逆译,是指用原文的反面(否定形式)表达的词语或句子,用正面(肯定形式)表达的译文。?
1)动词和短语,如:
经过他的一再解释,疑团仍未解开。?
尽管他一再解释,这个谜仍然存在。?
检查毫无疑问地表明病人死于癌症。?
调查结果清楚地表明病人死于癌症。?
2)副词,如:
这是我唯一没有放弃的财产。?
这是我唯一的财产。?
3)形容词及其短语,如:
他是个优柔寡断的人,总是反复无常。
他优柔寡断,总是反复无常。?
4)介词及其短语,如:
整支枪不超过8英寸。?
全枪长度只有8英寸。?
这个问题不是我们力所不及的。?
我们可以解决这个问题。?
5)名词,如:
他对父亲的生意表现出强烈的厌恶。?
他对父亲的生意表现出强烈的厌恶。?
6)句子,如:
我们没有忘记这些事件的重要性。?
这些事件引起了我们的注意。?
7)成语,如:
不…小于,不…大于,“一样”?
比如:?
暴力电子游戏似乎并不比其他形式的游戏更容易让人发脾气。含有暴力内容的电子游戏和其他形式的游戏一样,似乎不太可能让人沮丧和愤怒。?
四、翻译要注意什么?
考试中,除了应用好翻译技巧,还要注意避免一些错误和不必要的失分。考生在考试中翻译常犯的错误通常表现在指称关系、时态、语态的误译。?
1.指称关系的误译?
代词或指称动词有时会出现在原文中,很多考生根据词义直接翻译这些代词。?
所以翻译时要注意语境或者通过语法分析正确理解所指部分的意思,如果需要翻译其意思就要正确表达。英语中代词使用频率很高,而汉语没有频繁使用代词的习惯。另外,有时代词的使用会使句子的意思不清楚。所以要结合具体情况适当翻译指称部分的意思。?
比如:?
花在广告上的钱和我所知道的任何花在广告上的钱一样多。它直接帮助商品以合理的价格快速销售,从而建立稳固的国内市场。通过吸引人们对新观念的注意,它极大地有助于提高生活水平。通过帮助增加需求,它确保了对劳动力需求的增加,因此是解决失业问题的有效途径。它降低了许多服务的成本:如果没有广告,你的日报价格将是现在的4倍,你的电视许可证价格将需要翻倍,乘坐公共汽车或地铁的费用将增加20%。?
许多候选人的翻译“它直接起到促进产品以合理的价格出售的作用,从而建立强大的国内市场。”
这句话的翻译基本准确,但是把句子的主语翻译成了“它”,有歧义,不符合中国人的习惯。?
在原文中,它显然既可以指金钱,也可以指广告。在这种情况下,有必要清楚地提及对象,以避免歧义。而且在汉语中,通常很少有“它……它……它……它……”这样的句式。?
从句子的并列结构来看,前一句中的money和it都处于主语位置,它可能指的是钱。但根据上下文分析,特别是根据原文最后一句话的意思(如果没有广告,报纸会比现在贵一倍,…),应该是指广告。所以在原文中应该翻译为“广告”。?
2.时态误译?
英语有16种时态,每种时态都代表一定的时间概念。由于汉语中的动词在时态上不发生变化,所以需要加上副词来表示时间,如“以前”、“已经”、“现在”、“正”等。添加这些副词时,首先要正确理解句子中时态的含义。?
比如:?
这样的“股东”对他持有股份的公司所雇用的工人的生活、思想或需求一无所知,他对劳资关系的影响也不好。代表公司的受薪经理与雇主和他们的要求有更直接的关系,但即使是他也很少像雇主对工人那样熟悉。事实上,仅仅是经营规模和涉及的工人数量就使得这种私人关系不可能存在。?
受雇为公司工作的经理与这些股东有直接的关系,他们直接对他们的要求负责。但即使是这些管理者,个人对工人的了解和接触也很少,雇主对工人也很熟悉和了解。" ?
前半段翻译还是准确的,但后半段突然出现的“雇主”让人很难理解它是从哪里来的,与句子中的其他成分有什么关系。?
原文最后一个并列分句中,主句是一般过去时,而修饰那个熟悉的个人知识的定语从句是过去完成时。可以看出,主句和从句不是同时出现的。在这种错误的翻译中,用同一个时间概念来翻译这样两个东西,自然会造成误解和混淆。两个时间概念应该在正确的译文中得到恰当的反映。但即使是这些管理人员,个人对工人的了解和接触也很少,而在过去,雇主往往熟悉和了解工人。”?
3.语音误译?
英语中经常出现被动语态,而汉语中经常使用主动语态。此外,英语中有些动词既有主动意义也有被动意义。所以翻译的时候也要注意原文的声音。?
比如:?
如果一个孩子没有按时交作业,他可能会受到严厉的责骂,甚至拒绝任何合理的帮助。?
原文并不复杂,很多考生是这样翻译的:“如果孩子没有及时交作业,孩子可能会受到严厉的批评,甚至拒绝合理的帮助。”?
在这个翻译中,考生忽略了原文中谓语reject所表达的声音。在原文中,rejected和checked是并列的,也表示被动语态,意思是句子中的“得不到”。因此,正确的翻译应该是:“...甚至得不到合理的帮助。”