英语语言文学专业和英语翻译专业的区别

一般学校会在大二的时候划分方向,有的学校会划分的更细,比如:英语教育;外贸英语;平移方向;语言文学方向;一般来说,基础课都是一样的,只是有些课程会成为一个方向的重要课程,对于另一个方向的学生来说可能就没那么重要了。但就英语学习的本质而言,没有什么区别。当然知识全面一点更好。但是人不是万能的。一个人不会掌握所有方面的知识,所以会有侧重点。然后真正强调的是考研后的大学基础阶段,无论是语言文学方向还是翻译方向,我们都只学了基础,所以要学好该学的和不用学的。我主修英语,专业是语言文学。我们宿舍也有翻译方向。我们的课程基本相同。只是我们开设的英美文学课程和文学鉴赏课程比较多,而他们开设的翻译课程比较多。其实我们也上翻译课,只是没有两个专业的翻译,比如他们的实用翻译课和同声翻译培训,他们也不用上我们的文学课。但是会分发书籍。比如我们也有翻译练习书,他们也有文学书。学不学,看个人。而且毕业后要考专八,两个方向的学生也是公平的。翻译方向可能对翻译题目要求多点,语言文学方向对文学要求多点。语言学应该双向学习。至于考研,我没有这样的打算直接工作。根据我同学的情况,翻译方向和语言文学方向差不多,关键在于我的兴趣爱好,因为考研后,你的工作基本就对了。如果你不喜欢,只是为了进入研究生行列,那你就有点苦了,高估了自己的学历文凭。总的来说,文学稍微容易一点,语言学考上后有很多机会开动脑筋,会很有意思。翻译更多的是务实和积累。总的来说,看个人爱好的话,当然需要加一点天赋的考虑。有些人会从文学的特殊视角去发现事物,所以文学更适合,他们会在研究领域做出成绩,而有些人反应灵活,记忆力好,抗压能力强,所以翻译领域的发展也不错。当然,语文还是要有基础的。如数学等。都是逻辑性强,观察力强的,可以试试语言学,这样会更容易出成绩。不知道这个回答是否令人满意?因为我经历过英语学习,也通过了专八考试等等。看到猪跑了,就算没吃到猪肉,呵呵,希望大家有所收获,欢迎继续提问。