英语考研除了英语一、英语二mti还有什么大纲?
由于对这个新专业的不了解,部分同学可能会进入这样一个误区,专业硕士就是在职研究生。但实际上,MTI的设立是国家根据当前经济发展形势对硕士结构做出的相应调整。与传统的学术型硕士相比,MTI不仅强调实用性,而且双证齐全,包括毕业证和硕士学位。另外,英语专业的学生报考MTI还有三大优势。首先,目前除了北京外国语大学,其他所有MTI专业的大学考试都不考复试。有些学生英语水平不错,但由于第二外语课程开设较晚或基本功不扎实,在考研中无法体现出自己的优势,甚至可能因为第二外语课程分数低而与理想院校失之交臂。
除去其他因素,MTI专业性强,也省去了对于准备翻译方向的学生来说比较头疼的文学、语言学等英语专业知识,可以留给他们更多的时间准备翻译专业。
最后,相对于语言学、文学等几个英语专业,国内高校的翻译专业学术型硕士较少,尤其是口译领域,只有少数名校有翻译学院。这将导致激烈的竞争。
所以考虑到以上因素,MTI的设立其实是给学生提供了一个新的实现梦想的机会,学生应该抓住这个机会。下面为考生详细分析MTI考试的几个科目,以及如何有针对性的复习备考。除了全国统考的政治,准备MTI的同学还需要复习三门专业课:百科知识和汉语写作150分,基础英语100分,英汉翻译150分。
百科全书写作大纲
一、考试的目的
本次考试是全日制翻译硕士研究生入学资格考试的专业基础课,所有语种考生用中文答题。招生院校根据考生本次考试成绩和其他三次考试总成绩,选择参加第二轮即复试的考生。
第二,自然的范围
该测试是测试考生百科知识和汉语写作水平的标准参考水平测试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
三、基本要求
1.对中外文化、政治、经济、法律有一定的背景知识。
2.有很强的以现代汉语为母语的基础知识。
3.具有较强的现代汉语写作能力。
百科全书写作分析
为了百科知识和中文写作。很多同学“不敢”报考MTI,是因为担心百科知识过于广博,不知道如何备考。的确,按照MTI大纲的要求,百科知识涉及中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等诸多方面,看似琐碎复杂。但是
其实不需要太担心。因为50分的百科知识大多以选择题和名词解释的形式出现,所以我的建议是,大家不必一味纠结于百科知识的“广度”,而应该“有针对性”地进行复习。即:专门复习几门课程,如中国文化、英美概况等。这样可以把整个课程缩减为几门课,提高复习效率。
有些同学觉得自己是英语专业的,所以担心中文写作发挥不好。但是我觉得学生们不需要太担心这个。语文写作由大作文和小作文两部分组成。学生要做好的是把握好中文书写规律,平时多练笔。特别是小作文,也就是公文写作,有一定的形式和规律可循。在专业老师的指导下,练习,修改,再练习,力求完美,就可以面面俱到。
百科写作书目
1.卢小江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社2007年版
2.叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008年
3.杨跃荣,《实用汉语语法修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)
4.白延庆,《公文写作》,对外经济贸易大学出版社2004年版
基础英语教学大纲
一、考试的目的
作为全日制翻译硕士(MTI)入学考试的外语测试,翻译英语硕士的目的是考察考生是否具备MTI学习所需的外语水平。
第二,自然的范围
该测试是一项标准的参考水平测试,旨在测试考生的个人和综合语言能力。考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇、语法知识和外语读写能力。
三、基本要求
1.有较好的外语基础知识,认知词汇量超过10000,掌握6000个以上的正词(以英语为例),即能正确熟练使用常用词及其常用搭配。
2.熟练掌握外语语法、结构、修辞等语言规范的正确知识。
3.较强的阅读理解和外语写作能力。
基础英语分析
基础英语分为三部分:词汇语法30分,阅读40分,写作30分。词汇语法灵活,可以出现很多种题型,比如最常见的选择题形式和更难的改错形式,难度至少达到专八水平。所以同学们从备考开始就要多背单词。在此基础上,他们要做大量的单词语法题和特八系列改错题,反复记忆,总结技巧。
至于阅读部分,笔者认为传统选择题的难度在专八水平左右,但也可能有GRE水平的理解题。对于一些非传统的阅读题,如复述、答题,不仅考查了学生的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反映了考生的表达能力。因此,笔者建议学生在做阅读理解题的过程中,要有意识地加强自己的语言“输出”技能,这是不可避免的。
英语写作和专八差不多,但是有些学校可能会突出时效性,出一些时事相关的题目。作者对写作的建议是多写,多练,多积累。还有很重要的一点,老师要改,不能一味求量,忽视每篇文章的质量。有的同学写了很多作文,成绩却提高不了。就是因为他总是按照自己的方式去写,写了十篇作文,又重复了十遍错误。
基础英语书目
1.姜桂华,《中式英语之镜》,外语教学与研究出版社(2000年)
2.张涵晰,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)
3.蒋·,《英美散文选读》,对外经济贸易大学出版社2008年版
4.谭在希,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版公司(1997)。
5.陈福康,《中国翻译理论史稿》,上海外语教育出版社,2002年
6.刘,文体与翻译,中国对外翻译出版公司(1998)
7.李明,《翻译批评与鉴赏》,武汉大学出版社,2007年
8.叶一楠,高级英汉翻译理论与实践,清华大学出版社(2001)。
英汉翻译大纲
一、考试的目的
英语翻译基础(English translation foundation)是全日制翻译硕士研究生入学考试的基础课程,其目的是考察考生从外文到中文的翻译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、性质范围:
该测试是一项标准的参考水平测试,旨在测试考生是否具备基本的翻译能力。考试范围包括MTI考生入学时应具备的外语词汇、语法知识和外汉语言转换的基本技能。
三、基本要求
1.有一定的中外文化和政治、经济、法律等背景知识。
2.有扎实的英语和汉语基础知识。
3.较强的英汉/汉英转换能力。
浅析英汉翻译
翻译基础,也称为翻译实践,由两部分组成,即单词翻译和课文翻译。
单词翻译这部分,各个学校不一样。
比如北航的MTI考试这部分涉及的词汇大部分是翻译理论的词汇,而北京外国语大学的则更倾向于考时事、政治、经济这类词汇。所以同学们在备考的时候,要研究一下自己目标院校的历年考题,抓住每个学校的考试重点,看看翻译这个词是和中国文化有关还是和政治经济有关,这样复习起来更有针对性。
关于文字翻译,我想说,没有捷径,没有捷径。在150分的基础翻译卷中,文字翻译至少要占100分,其中可能包括一两篇汉英翻译和一两篇汉英翻译。这样这部分的量还是很重的,让我们很难判断翻译的类型是散文还是时事文学,或者经贸,或者外交。所以这就要求每个人都有很高的翻译质量。
但是,翻译质量的提高不是一天两天的事情,也不是听一个老师的翻译理论就能达到的。更多的是靠学生的反复练习,和上面提到的写作一样,靠老师的有效指导和修改。有些同学认为翻译可以用一个答案来完成。但实际上,不加指导的看答案,只能让你看到与好翻译的差距,却不能帮你找到缩小差距的方法,也不能指出你的缺点是什么。
英汉翻译参考书目
1.庄一川,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年
2.冯清华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)
3.陈红卫,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2004年
4.王恩勉,《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社(2009)
5.杨世准,《英汉翻译教程》,北京大学出版社,2006年
6.连树能,《英汉翻译教程》,高等教育出版社,2006年
7.刘季春,《实用翻译教程》(修订版),中山大学出版社(2007)
8.冯清华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(2008)