考研英语主语从句的翻译方法

一、句首有关联词或从属连词的分句+主句谓语+其他成分

它们通常被翻译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词是相关的词什么,哪个,如何,为什么,在哪里,谁,无论什么,谁,从来没有,惠勒和从属连词,是否,如果。例如:

我们现在要描述的是如何利用磁性过滤系统将氧化铁的磁性独特地开发为一种分离过程。

我们现在要介绍的是如何利用氧化铁的磁性,提出一种利用磁过滤系统的分离方法。

解析:其中,关联词可以翻译为:……所。

第二,it+谓语+that (where)引导从句

如果先翻译主句,就可以翻译成非人称句。有时候也可以先翻译从句,再翻译主句。如果先翻译从句,可以在主句前加“this”。比如:

可以看出,单独的预洗不会将四种煤的总硫含量降低到接近标准的水平。

可以看出,仅通过预洗并不能将这四种煤的总硫含量降低到完全接近标准的水平。

物体在水中比在空气中轻,这是常识。

分析:有时为了使译文完整,可以加一个一般主语(如人…,大家…)。

物体在水中比在空气中轻是一种体验。有类似的结构:众所周知…每个人都知道…人们相信…