上外考研二外

上外梵高学院有两个硕士项目:050220翻译研究(硕士)和580100翻译硕士。这个学院的师资力量无论在国内还是国外都是极强的,值得冲刺!下面我给大家列举一下外国语学院和高中下两个硕士项目的考试科目和参考书目。

一、050220翻译学(硕士)考试科目参考书目

① 101政治

②选择以下语言之一。

[241俄语新编俄语教程(1-3),上海外语教育出版社,2000 -2002。]

【法242《大众法语* * *》(上下),上海外语教育出版社,1997版。]

【243德语基础德语,同济大学出版社,2000年版;中级德语,同济大学出版社,1990版。]

[244]《新编日语》(1-3),上海外语教育出版社,2000年。]

[245]《现代西班牙语》(1-2),董燕生,北京外国语出版社,2000年。]

[246]《阿拉伯语》(1-4卷),北京外语教育出版社。]

[247号]

[248]《葡萄牙语语法》,上海外语教育出版社。

旅游葡萄牙语,北京大学出版社。

《葡萄牙语实用动词搭配及葡汉会话词典》(2卷本),海南出版社。]

[249]否]选门。

③ 632翻译合成

(翻译理论和文化知识)

④ 832翻译实践

(英汉翻译)

翻译综合与翻译实践的参考书目应严格按照以下列表编制:

理论和研究

谢天振:《翻译研究》,上海外语教育出版社,1999。

谢天振、查俭:《中国现代翻译文学史》,上海外语教育出版社,2004年。

简、谢天振:《20世纪中国外国文学翻译史》,湖北教育出版社,2007年。

施志康:《美国文学背景调查》,上海外语教育出版社,1998。

翻译实践

冯清华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,2002年。

柴明颎:《口译:技巧与实践》,上海外语教育出版社,2008年。

罗德里克?罗德里克·琼斯:《会议口译详解》,上海外语教育出版社,2008年6月出版。

《乐·戴雷》,严苏伟邵伟译,《口译训练指南》,中国出版集团,中国对外翻译出版公司,2007+02。

2.580100翻译硕士(有英语翻译、英语口译、法语口译三个方向)考试科目如下。没有参考书目。请购买外研社出版的《全日制翻译专业学位硕士MTI研究生入学考试指南》备考,熟悉相关考题。

① 101政治

(2)外语基础(包括考生语言组合中的非母语和第二外语,第二外语比例较小)

211-翻译硕士英语

212-俄语翻译硕士

213-日语翻译硕士

214-法语翻译硕士

215-德语翻译硕士

216-韩语翻译硕士

二选一(两门外语不能与第三门考试科目语言相同)

③351英语翻译基础

或354法语翻译基础

④451汉语写作和百科知识

笔试合格后,进入复试后需要注意以下内容,这是对上海外国语大学复试项目的重要提醒:

MTI入学考试项目说明(复试)

现场翻译

本文的目的是评价考生的中英文综合运用能力,分析、推理、概括意思的能力,清晰表达思想的能力。

回答考官的问题。

解释方向(MI)

复述(I):听不超过3分钟的英语演讲,然后用汉语复述演讲内容,要求抓住关键信息和主要逻辑线。要求不做笔记。

复述(二):听汉语演讲不超过3分钟,然后用英语复述演讲,要求抓住关键信息和逻辑主线。要求不做笔记。

演讲(英语):从考试委员会提供的几个题目中任选一个,即兴演讲3分钟。

回答考官的问题。

提示:如何准备?

入学考试(复试)主要测试考生的以下能力/素质:

母语和外语的综合应用能力。

分析和总结信息/逻辑的能力。

清晰表达想法的能力

通讯技能

世界知识

反应是否灵敏;你具备从事口译和笔译工作所需的心理素质吗

考生可以在平时从以下几个方面进行准备:

1.阅读:

坚持每天阅读高质量的英文报纸(如《纽约时报》、《国际先驱论坛报报》)。

坚持每周阅读高质量的时事周刊(如《经济学人》、《时代周刊》)。

坚持广泛阅读国际关系、经济、历史、传记、管理、科普等非文学类书籍。

2.听一听,区分一下:

坚持每天收听/收看高质量的英语广播和录音,尤其是演讲、新闻分析、讲座、采访、辩论节目和新闻联播(如CNN、路透社、BBC)。

3.分析和总结:

读/听/读完后,在理解的基础上复述重点信息,突出逻辑主线。

4.丰富的知识背景:

及时掌握国内/国际政治/外交/经济的基本信息,了解相关动向和背景。

学会利用各种资源和渠道收集信息,独立进行某一领域/程度的专题研究。

5.演讲:

练习朗读和录音,尽量做到声音清晰、准确、自然。

借助提纲学习即兴演讲。

写作

坚持定期完成一定量的非文学命题写作任务

坚持定期完成一定量的非文学翻译任务