英语翻译专业考研考什么?
英语专业研究生分两种,硕士和特殊硕士。硕士初试科目为:政治、外语、基础英语、综合英语(以学校指定科目为准);硕士初试科目:政治、翻译硕士英语、基础英语翻译、中文写作、百科知识。
扩展数据
考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构有倒装句和比较结构。
第一,定语从句的翻译
常用的定语从句翻译方法有:前置法、后置法、融合法和描写翻译法。
1.介词法
所谓介词法,就是把定语从句翻译在被修饰的先行词之前,可以用“的”来连接。由于定语从句的意义是修饰名词成分作定语,所以翻译时,如果定语从句短小精悍,信息量少,且与被修饰成分关系密切,通常翻译成带“的”的介词定语,放在定语从句的先行词之前。
2.后置方法
所谓后置,就是把修饰先行词后的定语从句翻译成并列从句。这种翻译方法常用于非限制性定语从句。英语中的定语从句往往比较复杂,尤其是考研英语翻译,使得定语从句更加复杂。如果不调整,在修饰先行词前直接翻译会显得臃肿,不像“中文”,意思不明确。具体方法是重复先行词,或者用代词代替先行词重复。
3.熔融法
融合法是将主句和定语从句融合成简单句,其中定语从句翻译成简单句的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系密切,因此常常采用融合法翻译限制性定语从句。最常见的是there be句型中带定语从句的句型。另外,也常见主句过于简单,而定语从句比较复杂,重点是定语从句的句子。
4.描述翻译
英语定语从句和汉语定语从句还有一个区别,就是英语中的一些定语从句和被修饰成分关系不太密切。形式上是修饰先行词的定语从句,实际上只是英语形合的一种手段,限制作用非常有限。换句话说,有些英语定语从句具有状语从句的功能,在逻辑意义上与主句发生状语关系,表示原因和理由。翻译的时候要善于发现英文原文的行与行之间的这些逻辑语义关系,然后翻译成中文相应的状语从句。比如定语从句翻译成时间状语从句,原因状语从句,目的状语从句等等。非限制性定语从句更是如此。