如何分析长难句
首先,我们来看下面这个例子:
上周四,法国参议院通过了一项数字服务税,将对向法国消费者或用户提供数字服务的大型跨国公司征收一项全新的税收。(2020文本4)
拿到这样的句子,大部分同学都会通读一遍,不理解的就忽略,能理解的就拼凑,最后凭感觉想出句子的中文翻译。显然,这样理解的最大概率的含义是错误的。那么,理解长难句的正确方法是什么呢?
我们处理的核心思想是“化长为短,化繁为简”。一般可以分为以下四个步骤:
1.找征兆,破长句;
2.抓住主干,修改/抓住主句,知道从句;
3.调整语序,确定句意;
4.逻辑上,形成一个完整的句子。
第一步:寻找迹象,打破长句。面对一个单词很多的句子,显然很难一步分析清楚,所以要学会分解任务,把长句分成更短的部分,也就是“破长句”
我们不能凭感觉分解句子,我们需要一个合理的依据,那就是“找标志”这些标志通常包括标点符号、从属连词、并列连词等等。以上面的句子为例,你可以在逗号和that处断句,然后句子可以分成三部分:
1)上周四,法国参议院通过了数字服务税,
2)向大型跨国公司征收一种全新的税
3)向法国的消费者或用户提供数字服务。
第二步:抓住主干,修改/抓住主句,识别从句。在第二步正式开始之前,学生需要做一项工作,就是判断句子中是否有复句。如果有复合句,要先抓住主句和从句,再进一步抓住主要部分,修饰复杂的主句或从句。如果判断句子是简单句,直接分析主干和修饰。
就这句话来说,很明显是复合句,所以要先处理主句和从句。另外,小句的复杂度比主句高,所以第一步首先要识别小句。通过观察可以发现,句子中有两个由“which”和“that”引导的分句,需要分别分析这两个分句。
在分析子句时,我们需要完成以下任务:1。找出从句的开头和结尾;2.判断从句的类型;如果是充当修饰语的从句,就需要进行第三步,也就是3。判断修饰词。这里的which从句,以which开头,以multinationals结尾(也就是在那之前),属于定语从句,“逗号+which”的定语从句通常修饰整个前一句(也有例外,可以根据具体情况判断),本例也是如此。that从句是从that开头到句尾,是前面跨国的定语从句。
分析条款后,主要条款比较简单,就是“上周四,法国参议员通过了一项数字服务税”。这句话中,主句和两个分句都不复杂,不需要进一步分析,第二步到此完成。
第三步:调整语序,确定句子的意思。简单来说,这一步的任务就是把前面的断句逐个翻译成几个部分,“语序”和“句意”都限定在每个部分的内部。
首先是1),结构比较简单,就是句首的时间状语,主句的主语,谓语,宾语,一个数字服务税,可以直接翻译:上周四,法国参议院通过了一个数字服务税。
然后2),主语“which(指前一句,可译为:this)”,谓语会把…强加于…(把与整体固定的动词作为谓语,可以大大简化句子结构的梳理),由于谓语的形式,这里有两个宾语:“一个全新的税”和“大型跨国公司”,翻译如下:
最后,3),主语“that(指大国籍)”,谓语“提供……给……”,宾语“数字服务”和“消费者或用户”。除主要成分外,句末还留有介词短语“在法国”,是修饰“消费者或使用者”的后置定语。翻译时,这个短属性需要放在被修改的对象之前。第3部分)可以翻译为:(大型跨国货运行业)为法国消费者和用户提供数字化服务。
第四部分:逻辑上,形成完整的句子。在第三步的基础上,需要判断各部分的逻辑关系,最后将零散的译文组合成一个完整的句子。要注意状语和定语部分,因为英语和汉语在这两个成分上的语序不同。状语,条件状语、时间状语、地点状语、让步状语、比较状语、陪伴状语、方式状语通常需要前置;对于定语,较短的定语需要前置,而较长的定语一般会直接翻译,转换成句子。
根据上述规则,这句话的最终翻译可以是:上周四,法国参议院通过了一项数字服务税,对大型跨国企业征收一项新税。征集对象是为法国消费者和用户提供数字服务的大型企业。