如何翻译法律文件?翻译硕士

如何翻译法律文件?中国加入世贸组织后,大量的法律法规需要翻译成英文,这样外国投资者才能享受国民待遇。于是法律文件的翻译突然流行起来。翻译法律文件说起来既难又容易。从来没有接触过法律文件翻译的同学,一上手就会觉得翻译起来很困难,用词和句子完全不一样,比如地球上火星人说的话,一下子就会很难受。比如“should”不能翻译成should,大多数情况下应该翻译成shall,if,when。说起来容易做起来难,因为法律文书有一定的程序,词汇和句式虽然“怪异”,但也有一定的规律可循。掌握了这些词汇和句型,掌握了这些程序规则,一下子翻译法律文件就容易多了。翻译文件的时候我是个彻头彻尾的和尚。入世后,多年积累的涉外地方性法规需要翻译,时间紧,任务重。在这种情况下,我不想成为一只被夹在架子上的“笨鸭子”。当地政府聘请我作为“专家”,秘密组织真正的精通英语和汉语的海外法律专家对我的翻译进行审核,然后先读“开场白”。以下为一部典型地方性法规的序言:第一条为了加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际,制定本条例。(摘自《天津市城市市容和环境卫生管理条例》)开场白一般有四个部分。即“为”、“根据”、“组合”和“提法”。根据英文写作的特点,首先要求助于“规定启用”,一般用的比较多。从英语词义分析,制定似乎更准确。一些学者主张将颁布和制定结合起来使用。准确是准确,但毕竟显得有点繁琐。以下为译文:第1条本条例是根据特定的法律法规,结合本条例的具体情况而制定的。为了加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容和环境,保护人民健康,促进经济发展、文明和社会进步,特制定本条例。有两个小点需要说明。Regulations也可以用单数。“法规”和“城市”大写的目的是为了醒目和突出,以区别于本条例中提到的其他法规。在动词+ing后面应该接With the purpose of或with the target to。在开场白中,往往会有一些关键条款的解释,本法的实施范围和责任单位的任命。解释如下:重点术语解释:第三条本条例所称劳动保障监察(以下简称劳动保障),是指劳动保障行政部门依法对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳动保障法律法规的情况进行监督检查,对违反劳动保障法律法规的行为依法进行处理的行政执法活动。(摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》)第三条本条例所称劳动和社会保障(以下简称劳动保障)监察,是指劳动保障行政部门依法对用人单位和劳动者、职业中介机构、医疗机构遵守劳动保障法律法规的情况进行监督检查,对违反劳动保障法律法规的行为依法进行处理的活动。本法实施范围:在职研究生第二条凡在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建及其他相关活动,以及对建设工程质量进行监督管理的,必须遵守本规定。(摘自《天津市建设工程质量管理条例》)第二条本条例适用于本市范围内的新建、扩建、改建建设工程及其质量管理。责任单位:第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实施统一管理。(摘自《天津经济技术开发区条例》)第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称TEDA管委会)受天津市人民政府(以下简称市人民政府)的委托,代表市人民政府对TEDA实施统一管理。

考研政策不清楚吗?沈硕是不是和同等学力混为一谈?大学专业不好选?点击下方官网,会有专业老师解答你的问题。211/985研究生硕士/博士开放网络申请名称:/yjs2/