2010考研英语一道翻译题详解
46.科学家们带着一些明显站不住脚的证据赶来救援,大意是如果鸟类不能控制害虫,害虫就会吃掉我们。
分析:这个句子的主干是“科学家们带着一些明显站不住脚的证据赶来救援”。接下来是that引导的同位语从句。“大意”就是“大致意思,大致意思是说”。整个句子结构不难,但有一些难词和短语隐藏,如跳出来救援,分明,摇摇欲坠。
然而,我们至少几乎承认了这样一种观点,即鸟类的生存是它们与生俱来的权利,无论这对我们是否有经济利益。
分析:句子的整体结构是由that引导的宾语从句。句子整体结构比较简单。
曾几何时,生物学家总是重述以下证据:这些生物为了维持食物链的正常运转,捕食弱小生物或“无价值物种”。
解析:本题需要注意的是Time was when,应该翻译为从前,是固定搭配。
49.在生态林业较为发达的欧洲,未被商业化的树种被视为原始森林群落的成员,受到适当保护。
解析:句子主干是“非商业树木类别被认定为原生森林群落成员”,是被动语态。句首是where引导的定语从句,要保留的是修饰非商业树类的成分。需要注意的是,在理性范围内和原生森林群落是两个固定的搭配。这句话的结构不难,但是分析起来很复杂。
50.他倾向于忽略并最终毁灭许多缺乏商业价值的物种,但这些物种对整个生物群落的健康运行至关重要。
解析:句子的主干很简单,就是“它倾向于忽略和消除很多元素”。之后是两个定语从句,但先行词是成分。翻译的时候可以先翻译主干,然后把第一个定语从句嵌入主干,把but之后的定语从句分开翻译。