一个英语短句的翻译[来自研究生英语]
首先,基本的:
幸福-幸福
更经常地,更经常地
比-比
不是结尾-不要以结尾...
悲伤-悲伤
通常英语短语省略了很多单词,这里其实是用一个完整的句子说的:
快乐往往以悲伤告终。
幸福以悲伤结束,而不是没有悲伤。
但因为听起来很麻烦,既然“快乐多以悲伤结束,而不是没有悲伤”,言外之意就是快乐通常以悲伤结束。所以干脆在悲伤中去掉前端。
不知道这个能不能理解?
幸福-幸福
更经常地,更经常地
比-比
不是结尾-不要以结尾...
悲伤-悲伤
通常英语短语省略了很多单词,这里其实是用一个完整的句子说的:
快乐往往以悲伤告终。
幸福以悲伤结束,而不是没有悲伤。
但因为听起来很麻烦,既然“快乐多以悲伤结束,而不是没有悲伤”,言外之意就是快乐通常以悲伤结束。所以干脆在悲伤中去掉前端。
不知道这个能不能理解?