一个英语短句的翻译[来自研究生英语]

首先,基本的:

幸福-幸福

更经常地,更经常地

比-比

不是结尾-不要以结尾...

悲伤-悲伤

通常英语短语省略了很多单词,这里其实是用一个完整的句子说的:

快乐往往以悲伤告终。

幸福以悲伤结束,而不是没有悲伤。

但因为听起来很麻烦,既然“快乐多以悲伤结束,而不是没有悲伤”,言外之意就是快乐通常以悲伤结束。所以干脆在悲伤中去掉前端。

不知道这个能不能理解?