2012考研英语翻译中的六大英汉差异
1英语形合,汉语意合
2英语中有很多长句,汉语中有很多短句
3英语更被动,汉语更主动。
4英语更多的是替代,汉语更多的是重复。
5英语强调省略,汉语强调补充。
6英文侧重正面,中文侧重背面。
一、形合与意合
不同语言的句子内部或外部联系几乎都用到句法、词汇和意义。通过前两种方式连接称为形合,通过后一种方式连接称为意合。就英语和汉语而言,英语强调形式上的紧密结合,而汉语强调意义上的紧密结合。具体来说,英语句子通过一套完整系统的语法结构和连词将单词和短语结合起来,强调结构的正确性、逻辑的严密性和思维的严谨性。而汉语则不同,也就是说,一个汉语句子中的从句在意义上是相关的,或者说短语是相关的,但是很少使用关联词。将每个从句或短语的意思组合成一个完整的句子。大家在中考的时候一定都做过一道语文题。让我们根据意思给一篇文言文断句。断句的依据是什么?句子是按每个单词的意思和整篇文章的意思来断句的吗?也就是说,汉语是通过意义紧密结合的。表面上看起来可能是一些不相干的男人,但结合起来,就有意义了。
比如,我们来看下面这句话。这句话是林肯总统葛底斯堡演说的结尾。
我们在此下定决心,这些死者不应白白死去,这个国家将在上帝庇佑下获得自由的新生,这个民有、民治、民享的政府将不复存在。我们绝不能让他们白白死去——我们必须让这个国家在上帝的保护下获得新生——这个民有、民治、民享的政府不会从地球上消失。)
在这句话中,“我们在此高度决心”是整个句子的主要句子,作者引导“他们不应白白死去”,“这个国家,在上帝之下,将获得自由的新生”,“这个民有、民治、民享的政府,不应存在于世界各地。”然后在最后一个分句之前,几个分句由连词“and”连接。如果没有连词“that”和“and”,这个句子就无法表达其在英语中的现有意义,也不符合英语语法。
汉语的意合是指汉语句子很少或没有形式上的联系,讲究隐含的连贯性、逻辑顺序、功能意义、形神统一。即汉语句子在意义和形状上是不相连的。
比如中文说“他不来我就不走”。这句话包含了两个意思,完全是由意思联系起来的,两句之间没有任何连词。然而,如果翻译成英语,你必须使用连接词,即:我不会去,直到他来。或者我们可以说:我会一直呆到他来。
我们来看看2003年考研的题目。
此外,人类有能力改变他们生活的环境,从而使所有其他生命形式服从他们自己独特的想法和想象。(而且,人有能力改变自己的生活环境,使所有其他形式的生命都受制于自己独特的观念和想象。)
通过仔细比较这句话和译文,我们会发现,正如在中文中没有找到相应的词。换句话说,如果我们想看到一个词翻译成一个词,遇到哪个就麻烦了。原因是英语和汉语的差异。英语需要一个连词来实现这种逻辑关系,而汉语是通过语义来表达的。英语和汉语的这种差异,要求我们在拿到考研英语翻译题时,首先要分析整个句子的结构,根据英语原文的语法结构和连接手段所携带的信息,合理组织汉语,调整语序。尽量避免逐字翻译。
第二,英语长句多,汉语短句多。
正因为英语是通过一整套系统的语法结构组合而成的,所以一个英语句子只要结构完整,通过添加限制性成分、修饰语、补充成分就可以变得很长。比如往年的考研英语翻译题,最长的句子居然达到了58个单词。正因为汉语在意义上强调整体性,所以一个汉语句子才能短小精悍,言简意赅。提醒2012广大考生,翻译时要注意,可以断句重组,把复杂的英文长句变成多个意思联系紧密的中文短句,而不是拘泥于原文的层次结构。比如:1999中的一道考题。
人们对历史研究方法感兴趣,与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性的挑战,不如说是因为历史学家之间的内部争论。人们对历史研究方法感兴趣,与其说是因为外部对历史作为一门科学的有效性的挑战,不如说是因为历史学家之间的内部争论。)
原英语句子是典型的长句,由27个单词组成,中间没有任何标点符号,整个句子的意思完全被语法结构打散了:less through…and more from构成了一个复杂的状语动词rise。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容用一个独立的句子表达,不同的句子表达两种不同的原因。整个句子分成几个部分“……产生兴趣……”,与其说是因为……,不如说是因为……”