四川大学英语翻译考研体验如何?

选专业&;学校

这部分我还是想说一下,因为去年决定院校的时候不知道动摇了多少次,所以还是简单唠叨了几句。

首先是选择专业。这种突如其来的神操作,不分专业,真的让我很恼火,英语专业的宝宝肯定都没逃过二外的揍。本科院校只开设俄语和日语。因为不想和基础生竞争拉低绩点,所以我很自信的选了一个有几十个变体的俄语单词(现在我要夸夸我聪明的emmm)。所以每次期末考试的突击复习都给自己留下了深刻的记忆,所以虽然一开始我对文学有着真挚的热爱,但是俄语硬生生的把我从梦想拉回了现实。然后是教授国际商务课程的金牌讲师,而我对这门课程的了解几乎为零,所以商务方向的专业自然与我无关不过,幸运的是,我钦佩的几位大学老师在翻译方面颇有造诣,他们至少在选择翻译作为选修课方面没有让自己失望。再加上大一的时候有挑战口译的想法,所以参加了CATTI初级翻译考试,成为了这个年级3/51的通过者。我对翻译的信心大增,自然成了我要掌握的目标。在此,也想鼓励一下考了跨考的弟弟妹妹们。其实大学三年的英语专业学生真的没有你想象的那么可怕。语言学习,付出和回报是成正比的,而且与学习阶段密切相关。不熟悉的大牛玩家可能笑不到最后。

其次,我选择一个机构。如上所述,得知自己的四年级成绩后,我开始感到焦虑。虽然学校的课程如此令人窒息,但考研仍然是我的优先考虑。最焦虑的时刻是择校。掌握是一个独立的命题。除了统考的政治,各大院校的基础英语题型不同,难度也不同。基础翻译词条对专有名词、热词、缩略语、俚语的侧重不同,文本翻译的数量、类型、难度也不同。百科知识的范围需要缩小,准确复习。所以,选择学校是打赢这场持久战的第一步,也是最关键的一步。当然,我很幸运,异地恋三年的男朋友在四川读书,所以我只锁定了不仅是985或者传说中的34所川大,还有川外的八所外国语学院。2020年5月30日,在屈从于名校情结(一般985综合类院校和国外八大招生差别很大)后,我终于决定选择四川大学。

4.初始测试

政治:69

干货:

考研政治徐涛老师(陶陶子)

核心测试案例强化班+考研政治老师卢宇峰(腿/腿)

马援精梳&;技能类&;陶陶子刷题课(建议按顺序进行!!!)+陶涛子,腿腿子,肖达达点类

(我用腿腿冲刺背手册~陶陶子的也是不错的选择,当然。这两位老师旗鼓相当。选择他们,信任他们。)+小八选&;小思选择大问题

(带后推的空卡!!!)

PS:主观题大题工整,字体美观,这很重要!

推特:

在考研的路上,真的很幸运遇到了陶陶子和腿腿两位老师,他们是老师,也是人生导师。陶陶子的幽默给枯燥黑暗的考研生活带来了一丝曙光。他腿部的温暖真的激励了无数er同学,当然我也不例外。陶陶子的网络课应该是自己陷害的!!!不听一遍,还是不会做题,因为你只是玩玩而已~腿腿后面的课程也要总结做笔记!!!无论是理科生还是文科生,复习量大,强度大。你真的要向现实低头。你坐在考场上就会明白,一切努力都是值得的。同学们会好奇,为什么这么多经验帖里提到的小达达的1000个问题,这里没有提示。

第一,我高中理科没有政治基础。二是来不及复习。陶陶子的所有课程我听了两个月,只听了一遍,导致做题的时候一脸疑惑。于是我马上调整了学习计划,放弃了刷题,继续夯实基础,跟着腿妹去了马援,学习技巧,然后和陶陶子一起回去上刷题课。期间还学习了姐姐的政治口诀,终于在刷卷子的时候没有被别人碾压。但是,我个人对政治上的这个分数非常非常不满意。毕竟我对政治的投入真的不亚于其他三科(理科背景+老师的人格魅力让我花了很多时间热爱政治~ ~)。一出考场,肖就打了四道半政治大题。我什么都没写完所有答案后,觉得自己很自信80+,拿到70+ ~ ~的成绩甚至都没哭,不过总结一下,每个人的情况都不一样。也许在这个时候,“目的证明手段”就有些道理了。你不用在意自己刷了多少题。你做了几次1000题,政治复习了几次。不管模拟题是不是40+,只要最后复习你觉得满意就行。毕竟最后心态才是王道。毕竟很多人在考研长征第一次考试后就退缩了。所以,你只要努力工作。陶陶子说,今天没有一个研究生是下定决心考研的。我想说,这是真的。

键控:67

干货:

完形填空:学姐的完形填空-100题,前50题和后50题没有分析,用来练手,和四六级的完形填空不同。

阅读理解:四篇文章,16选择,无简答题,GRE阅读难度——GRE阅读,

重点关注1990-1999的真题。

写作:一篇很长很长的外刊素材,600字作文,多看外刊(我已经流利阅读外刊三年了~),我推荐使用专八优秀范文中的100模仿练习!!!

PS:纸面整洁,字体美观很重要!

推特:

作为一名英语专业的大学生,我真的很惭愧,但是我的基础英语一直处于中上水平,不突出也不拖后腿。我的英语基础肯定是平时积累的,词汇和语法都很难学~我个人推荐墨墨背的单词(联想记忆胜我心),听说过很多读写方法,但是从我原来的学校一直没有改变,词汇和语法都丰富了,读写自然是结果。刚开始复习的时候(6月份开始),一篇作文很完美,一篇GRE阅读量很大,一篇GRE阅读量很小,后期复习量逐渐减少(一是打击信心,二是其他科目复习效果比较显著)。作文备考期间,* * *进行了不到五次,最后一次是2月21日的模拟考试,逼我写了一篇近600字的英语作文。综上所述,根据个人情况合理分配复习时间是必然的,千万不要放弃~!星光有回报,我相信,也希望你也相信。

翻译:126

干货:

条目:黄皮书条目

!!!尤其是缩写部分!!!(不会出现全名)一些生化术语,与身体或疾病相关的术语!!!书名!!!+(蜜汁题百科成员,词条真题,百科习题都开了一年了~,每天早上醒来第一件事就是练完一遍)。

文字翻译:政府工作报告!!!(最近一年是必看的,剩下的一年没时间看了~不,看过这篇文章的宝宝们不要再问要不要看最近五年和最近三年了)+白皮书!!!(全年最热话题可见一斑。21的真题是《抗疫白皮书》第一段,肯定是最重要的)+《庄易传》!!!+创意(川大老师的翻译很长,是21的真题来源之一)!!!+一篇高频文章(复试重在敲黑板,初试大概率有)。以上备考资料大部分都是班级购买的~

至于词条翻译,这是我准备最早的课题。从4月份开始,我的黄皮书成了小学美术教材。所有的颜色都是一轮一轮复习的痕迹,脑洞很大的缩略词联想记忆法也是我备考的得意成果之一~我必须坚持背诵翻译词条,需要补充的是,翻译从来都只有参考答案而没有标准答案。词条的翻译除了专有名词,甚至缩写都有很多,符合语法规范。至于文字翻译,总结翻译方法并列举实例,明确翻译步骤并付诸实践,了解基本的翻译原则以指导实践是非常重要的!这是我从陈腊凡硕老师那里学到的。本文开头介绍了一下自己的翻译水平。相比之下,川大的章节翻译难度适中,需要我唠叨一下,这些参考书和政工都是用来练习和总结的,不要死记硬背。我们选择的mti专业是实用的(复试热点问题和MA的区别)。当然,把知识输入大脑是学习翻译最好的方法,但是很残酷。我看了一些庄易的传记,也练习了一些,所以多读,多读,多比较,是备考最有效的翻译方法。总之,翻译是一个日积月累不断学习的过程,一步一个脚印,我在巅峰等你。

选择&;名解:京城安基+凡硕百科蜜汁题+历年真题!!!还会有重复!!!+新东方百科+川大mti辅导班百科+52mti最后的礼物+黄书百科真题书。

应用文:夏晓明应用文+新东方直播课

大作文:作文笔记素材+新东方直播课。

考研是一个很辛苦很难忘的旅程。经历过的人,现在想起来可能还会深有感触。这一年除了焦虑失眠,他们在正式备考期间从来没有失眠过。早睡早起可以保证第二天精神饱满。健康是革命的本钱!!!善待家人,他们是你的动力,不是吗?!!最后还要考模考。(我买了一把考研用的尺子。)我交的时候真的写的很工整,虽然我复习的时候有点冒失。还好我习惯了独来独往。初试备考的时候认识了一个志同道合的研究员,今天我俩都上岸了。孤独并不可怕。毕竟上面太冷了。不是所有的人都能爬到顶端,是吗?当然,善待身边和你一样在努力追梦的人,你会发现很多热情坚强的人都在路上~!?