做英语翻译的标准是什么?
第一,对于多重嵌套复句的翻译,可以采用拆句的方式。先找到主句,过滤掉装饰成分,尤其是长的后置定语或定语从句,然后再逐步把过滤掉的成分加上指示代词。举个例子,
但是,新闻记者必须比普通公民更深刻地理解法律的观点,是建立在对新闻媒体的既定惯例和特殊责任的理解之上的。
解析:主句是idea…rest on a understanding…,后面是idea的同位语从句,of后面是修饰理解的后置定语。根据中国人的习惯,在这个句子中,我们选择先翻译从句,以避免歧义。
记者必须比普通公民更了解法律。这种观点是基于对新闻媒体的特殊责任和通常所说的惯例的理解。
二、根据英语单词在考研中的出现频率,注意常用单词和短语的意义积累和搭配。举个例子,
此外,人类有能力改变他们生活的环境,从而使所有其他生命形式服从他们自己的特权思想和幻想。(2003年问题61)
分析:很多同学在纠结这句话的后半句,是因为不理解后半句的核心短语主语… to。研究生英语是一个系统而连贯的工程。考生通常可以通过对真题的大量研究,找出词频的规律,对那些高频词和短语多加注意。比如本题中的主语… to出现在2004年第28题,所有的理论,怎么样,都趋向于并受制于临界性,也出现在2005年完形填空13的替代干扰项中。它的意思是提交,提交。
而且人类有能力改善自己生活的环境,让其他生命形式受制于自己特殊的想法和想象。
第三,看近两年考研翻译的题目,有从外国著名领导人的讲话中加入语言考点参考的倾向。例如,2006年的问题49(但他的主要任务不是思考约束其行为的道德准则,就像人们不期望一个商人把精力放在探索商业行为规则上一样),核心句子不是……不比……是肯尼迪总统在登月计划的演讲中采用的一句话:我并不是说我们应该或将要不受保护地反对宿舍滥用空间。我们不受保护地反对旅馆使用土地和海洋。另一个例子是2005年的第50题,在应对如此规模的挑战时,毫不夸张地说。"团结则存,分裂则亡"-…,团结则存,分裂则亡也出自林肯总统著名的葛底斯堡演说。熟悉原文的同学可以翻译的更优雅一些,比如团结就是生存,分裂就是死亡或者团结就是瞬间,分裂就是崩溃等等。这些优雅的翻译也会给考生评卷时加分。
总之,如果考生在平时的学习中注重积累,辅以小技巧,考研英语翻译应该不是什么难啃的骨头。
这就要求考生平时练习时要规范,做题时要把步骤完整地写出来,这样才能得满分,锻炼思维的清晰性和完整性。练习的时候一定不能投机取巧,脑子里一定不能有“差不多就对了”的想法。尽量实用,结果一定要有理有据,一定要能说服自己,这样才能达到做题的效果,适应考试变化的大趋势。只要你复习扎实,基本功过硬,无论试题怎么变,都不会影响你的表现。这就叫“无其宗而不变”。在数学中,这个“门派”指的是基本概念、基本理论、基本方法。只要掌握了这些东西,不管你怎么考,不管你怎么衡量,不管你怎么淘汰,都不会淘汰到你头上。
第二个变化是:微分学部分,增加了对泰勒定理理解的考试要求。我觉得这种变化主要是出于以下考虑:1,往年的泰勒定理对于考数字三的同学来说是不需要的,但是鉴于泰勒公式在一些复杂函数的近似表达式中的重要性和简洁性,考生有必要了解一下;2.虽然往年不要求泰勒定理,但是有些同学在考试解题过程中经常用到泰勒定理,所以是否是超刚性解一直有争议,所以有必要说清楚。所以今年增加了泰勒定理,明确要求掌握,这样就不会再有争议了。
针对此次修改,主要有以下建议:1。既然是新内容,考生在复习过程中一定要加强这方面的练习,掌握基本思路和基本解法,把概念和公式讲清楚。但是,千万不要有什么心理负担,以为新的内容可能更难考。其实大家从大纲的要求就会知道,这个知识点的要求比较低,属于理解内容。所以只要你复习掌握了基本内容,基本题型和解法。2.因为这部分内容在以前的考试中是不需要的,而今年的大纲出来的比较晚,所以大部分考生在以前的复习中并没有注意到这部分内容,所以在以后的复习中有必要做一些专门的训练。毕竟知识是薄弱的。因为要求不高,可以把握,这部分分数应该不会丢。
第三个变化是:明确给出了函数图凹凸性的“官方”解释,即“在区间(a,b)中,设函数f(x)有二阶导数,当f(x)ii >;0,f(x)的图形是凹的;当f (x) ii
那么针对这个变化,我建议大家在复习过程中尽量使用一些与大纲一致的符号和定义。
第四个变化是:增加了二项分布、泊松分布、均匀分布、指数分布的表示。对于这种变化,主要是考虑到教材版本的不同,所以这样明确的规定有利于符号的统一。所以考生在复习过程中一定要严格按照大纲的要求使用一些符号,否则可能会造成不必要的麻烦和丢分。
第五个变化是:在数理统计部分,定义了理解标准正态分布、卡方分布、t分布、f分布的上A分位数。以前只规定要了解这些分布的分位数。今年,上分位数更加明确。注意这一点就行了,因为我们在之前的学习过程中主要掌握了上分位数,今年才明确提出来,没有特别的意义。