英汉翻译中人名地名都要翻译吗?

人名地名的英汉翻译一定要做,不能保留英文。因为人名和地名是理解文章文化背景知识的重要方面。

说到哲学,你一定知道萨特这个名字。你不能写萨特,也不能抄萨特,但一定要写萨特,因为萨特被介绍到中国,在很多译本中都有这个名字。

需要注意的是,单词必须有词根、前缀或后缀,这是可选的。比如你今天学了一个词根ced——“Let's go,Let ' s go”,那就把你学过的所有前缀总结一下。比如加re-来形成退去,也就是背面。

扩展数据:

考研论坛里:专有名词如果是名人的名字或者地名,一定要翻译成中文,而且一定要正确。如果是不知名的名字或者地名,就要按照音译来翻译。

如果一个地名比较熟悉,一定要写对,比如泰晤士河,一定要写成泰晤士河,而不是“泰晤士河”。如果很少,就要按拼写翻译,比如考文垂,拼写成考文垂。

考研英语大纲要求的构词法知识。这样考生就需要知道什么是词根,什么是词缀。比如preempted这个词,前称前缀,表示在前面;ced——称为根,意为去或放;-ent称为后缀,表示某人或某事。一个连在一起的东西,就是前面,意思是“先例,先例”。