2011考研英语翻译技巧总结(八)
词义选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。在考研翻译中,这种现象随处可见。
1994 72)新派的一位领导主张,school是“学校”的意思,不是“学校”;
在1996 74)话题优雅系统中,优雅是“完美”的意思,不是“优雅”;
题目中“2001 75)而家电将变得如此智能以至于……”,smart的意思是“聪明”,而不是“聪明”;
在2003年7月数学中类似集合概念的题目中,set的意思是“集合,设定”而不是“集合,放置”。
第一,词义的选择
今晚我会送她回家。今晚我会带她回家
印度是大象的故乡。印度是大象的发源地。
他精通古典文学。他精通古典文学。
新房出售。新房出售。
她在家。她在哪里都是自由的。
美国产科医院的费用已经急剧上升。
美国妇产医院收费大幅上涨。
这里生产的许多产品供应国内市场。这里为国内市场生产了许多产品。
他把伦敦视为自己的家。他把伦敦视为自己的家乡。
这说明一词多义在英语中非常普遍。翻译中,词义的选择要从以下几个方面入手。
(一)根据词性来确定词义
比如forecast的意思是“预测、预报”,当用作动词和名词时,意思是一样的;作动词时,表示“增加、增大、提高”,作名词时,主要表达这些意思。
例如,book这个词,当用作名词时,意思是“书,书”;用作动词时,往往表示“约个时间”。另一个例子是:while作为连词,它的意思是“当”...虽然,虽然”等等;用作名词时,表示“一会儿,一会儿”;作为动词,也有“杀”的意思。这种情况下,如果不理解词性,往往会把意思理解错,影响对原文的正确理解和准确翻译。所以在翻译中,可以根据语法关系来区分关键词的词性,从而准确判断词义。比如:
光线:
光线太差,无法阅读。
光线太暗,无法阅读。(名词)
铝是一种轻金属。
铝是一种轻金属。(形容词)
你能为我生火吗?
你能为我生火吗?(动词)
圆形:
地球不是完全圆的。
地球不是完全圆的。(形容词)
让我们到大厅里四处看看吧。
让我们走进大厅。(副词)
他们在跳舞
他们围成一圈跳舞
他整天工作。
他工作了一整天。(介词)
男孩兴奋得睁圆了眼睛。
这男孩兴奋得睁圆了眼睛。(动词)