2022考研英语语法长难句翻译知识点:被动语态的翻译技巧

翻译?是吗?单词和词组

不久前,随着美国进入衰退,日本处于泡沫前的顶峰,美国劳动力被嘲笑为教育水平低下,是美国经济表现不佳的主要原因之一。

前不久美国经济衰退,日本处于泡沫前的巅峰。美国劳动力受教育程度低被嘲笑,被嘲笑是美国经济表现不佳的主要原因之一。

原句是什么?用复合结构+主句?原句中的被动句是什么?美国劳动力被嘲笑?即。美国劳动力被嘲笑了吗?这种表达方式符合中国人的习惯,可以直接保留被动语态。

添加一个通用术语

人们已经做出努力来抑制这种趋势,例如,试图在评估申请人的论文时既考虑数量又考虑质量。

为了控制这种趋势,人们做出了许多努力,例如,将质量和数量标准纳入申请论文的评估中。

这句话里的被动语态是什么?尝试过吗?即。想结束吗?但显然这样的翻译表达不符合中国人的习惯,而且?努力工作?代理显而易见?人?所以这里需要加一个总名词来赋予动作主体,那就是?人家付出了很多努力?。

翻译成动宾结构

我所要求的是提供替代方案,而不是让我们所有人都走上微积分的道路。

我要求的是提供替代方案,而不是让我们所有人都走向微积分。

这句话的被动语态是什么?有其他选择吗?即。提供替代品?,但在中文表达中,提供了替代品?语句生硬不通顺,而且?提供?这个动作的执行者还不清楚,所以考虑翻译成?提供替代品?这种动宾结构更符合汉语无主语句子的表达习惯。

通过上面的例子,我们可以发现,在处理被动语态时:

能不能先考虑一下?被动句?如果被动句符合汉语表达习惯,保留被动用法;

如果被动句不符合汉语表达习惯,考虑是否可以加一个通称,把主语加在谓语动词上,it形式中主语开头的被动语态常见;

如果前两种情况的译文不符合汉语表达习惯,可以考虑翻译成动宾结构,把被动语态的谓语动词放在主语之前。