考研英语文章的翻译

查尔斯·雷兹尼科夫(1894-1976)从未离开过纽约,只是在好莱坞短暂停留过,到处都是。他受到庞德和肯尼斯·伯克的称赞,经常发表自己的作品;大萧条时期,他还是自家地下室的脚踏印刷机。他用很短的歌词写出了三种诗意的意象;更长的作品和鹅卵石来自其他来源,通常来自犹太传统;书籍和长诗伪造了世纪之交大屠杀审判和美国法庭的证词。这些全集中有两本确实是“证词”,和早期散文作品一样,是让他不透露公司的一个字。当他在生命的尽头被问及如何定义他的诗歌时,他选择的不是这个词。客观主义者,”他写道,命名他的长期组,并模仿诗的风格用一个单一的散文句子:“形象是明确的,但不是口语,但有客观的细节和诗歌和音乐所隐含的意义;语言简洁明了;不规则米的技巧;主题主要是犹太人,美国城市。“如果这句话听起来来之不易,可能是因为确实如此。四年前,他在给朋友的信中写道,“这是我这个月诗歌节的一篇学习文章。据我所知,我是一个客观主义者。"这位学者是路易斯·祖考夫斯基,一位杰出的客观主义者."我不赞同诗歌的形式和内容,但我很感激我的一些东西会在这里和那里。“因此,阅读Reznikoff的结论1931,以鼓励礼貌的怨恨。