喀秋莎俄语
外文名:катюша
原创歌曲:尼基亚·鲁斯兰·诺娃
歌词:米哈伊尔·伊萨科夫斯基
音乐:马特维·布兰查德
Расцветали яблони и груши
就像苹果树和梨树在全世界开花一样。
поплыли туманы над рекой
河上漂浮着一层薄雾
Выходила на берег Катюша
卡秋莎站在陡峭的岸边。
на высокий берег на крутой
唱歌就像美丽的春光。
Выходила, песню заводила
这个女孩正在唱一首美妙的歌。
про степного сизого орла
她在歌唱草原上的雄鹰。
про того,которого любила
她在唱她曾经爱过的人。
Про того,чьи письма берегла
她仍然藏着她情人的来信。
Ой,ты,песня,песенка девитья
啊,这首歌,女孩的歌
Ты лети за ясным солнцем вслед
与灿烂的太阳一起飞翔
и бойцу на дальнем пограничье
去遥远边境的士兵
От Катюши передай привет
转达喀秋莎的问候
Пусть он вспомнит девушку простую
驻扎在边疆的年轻士兵
пусть услышит, как она поёт
想念心中那个遥远的女孩
пусть он землю бережёт родную
为保卫祖国而英勇战斗
а любовь Катюша сбережёт
喀秋莎,爱情永远属于他。
Расцветали яблони и груши
就像苹果树和梨花在世界各地盛开一样。
Поплыли туманы над рекой
河上漂浮着一层薄雾。
Выходила на берег Катюша
卡秋莎站在陡峭的岸边。
На высокий наберег крутой
唱歌就像美丽的春光。
扩展数据:
《喀秋莎》是布兰查德用诗人伊萨科夫斯基的一首抒情诗写成的。
歌曲《喀秋莎》描绘了前苏联在春天返回地球时,一个名叫喀秋莎的女孩思念离开家乡去边防的爱人的美丽景色。
1938年期间,张鼓峰事件发生时,正是珲春地区的夏秋季节,苏联诗人伊萨科夫斯基正是从这里获得了创作灵感,写下了《喀秋莎》这首诗。
苏联著名作曲家勃朗特看到这首诗后,立即将其谱成曲子,很快便传遍了苏联,随即在苏联掀起了爱国热潮。
战后,苏联当局为喀秋莎建立了纪念馆,以表彰其在战争中的巨大鼓舞作用。
苏联卫国战争期间,这首歌在那场战争中发挥了非同寻常的作用。虽然喀秋莎很有名,但它不是俄罗斯民间的宋立科·卡林卡。
这首歌虽然写于1939,但当时并不流行。是两年后的苏联卫国战争,让这首歌脱颖而出,随着隆隆的炮火传播开来。
就这样,是战争让《喀秋莎》这首歌体现出了它不同寻常的价值,而这首歌经过了战争的洗礼,获得了新的甚至是永恒的生命。
参考资料:
百度百科-喀秋莎