考研英语翻译2022:翻译中如何处理长难句?

金融危机让人们更容易接受跳槽或辞掉一份不好的工作。

这句话不长也不难,但是学生理解的时候就很容易把这句话的句子结构分成主语?金融危机?,谓词?已经做出了?对象?它?,宾语补足语可接受(Acceptable)。然而由?然后呢。两个短语绑在一起?失业吗?然后呢。留下一个不好的?变得难以理解。

这是因为这句话的宾语不是吗?它?但是凭什么?然后呢。两个短语绑在一起?失业吗?然后呢。留下一个不好的?构成了宾语的并列,可以理解为宾语后置。它?这里的作用是充当一个形式对象。

另一个让学生难以理解的是?工作间隙?,字面意思?工作之间?事实上,这意味着什么呢?失业?。

那么这句话是什么意思呢?金融危机让人们更容易接受失业或辞去一份糟糕的工作。?

宾语后置和形式宾语

用作形式宾语时,定义为先行代词,用来代替长不定式短语、动名词短语和名词从句。它代替了实宾语的位置,实宾语放在补语和形式宾语之后。这就起到了平衡句子结构的作用。

示例:

我发现很难做出一些改变。我发现很难做出一些改变。

我认为这样做是明智的。我认为这样做是明智的。

我明确表示我不想再见到他。我已经明确表示我不想再见到他。

2006年,他被选为他生活中的首要任务,并乐于以社会方式思考道德问题。

这句话没有形式宾语,真正的宾语道德问题的社会学思考活动放在补语后面,这也是宾语后置的形式之一。

这个句子的从句结构是:主语+谓语+宾语补足语+宾语。所以,在理解中,我们需要返回对象。那么就会变成:主语+谓语+宾语+宾语补足语。他选择了用苏格拉底的方式思考道德问题的活动,作为他生活中的主要职责和乐趣。

他选择以苏格拉底的方式思考道德问题的活动作为他生活中的主要职责和乐趣。