亲爱的,英语怎么翻译,比如一个句子先从哪里开始然后怎么组合成中文,我是新手,
一词多义和一词多义是英语和汉语中的语言现象。因此,在平日的翻译练习和考研中,考生在理解原文的句子结构后,要注意选择和确定句子中关键词的词性和意义,以保证译文的质量。通常我们从以下三个方面考虑词义选择:
1)根据单词在句子中的词性选择词义。
比如:责难是为了整个社会的利益。像法律一样,它有助于公共利益。
审查是为了整个社会的利益。它像法律一样保护公共利益。
【注意】:like在这句话里做介词,意思是“喜欢……”。但like作为动词的意思是“喜欢”;想要”。他喜欢大团圆结局的电影。他喜欢大团圆结局的电影。)再比如:要不要留言?你想要留言吗?此外,like还可以用作形容词,表示“相同”的意思,如:同性电荷相斥;同性相吸。(同性电荷相斥,同性电荷相吸。)
2)根据上下文和句子中词的搭配选择词义。
例1?许多人认为普通人的思维活动根本无法与这些过程相比,他们必须通过某种特殊的训练才能获得。
很多人认为普通人的思维活动根本不能和科学家的思维过程相提并论,认为这些思维过程必须通过一些特殊的训练才能掌握。
【注意】:很多考生把这句话曲解为:“很多人想象* * *的思维运作是无法和这些过程相提并论的,必须借助训练才能获得这些方法。”从语境来看,共同心智运作中的共同心智不是“同一理念”,而是“普通人的思维”;操作是一个多义词:“开始,操作和管理(不可数);”活动、军事行动(可数);手术(可数)。从上下文和搭配的角度来看,这里的operations的意思是“活动(=正在执行的行为)”,如果翻译成“操作、管理”,则与原来的逻辑意义相反。况且,在第二个从句中,它们指的是先前的这些过程。如果翻译成“他们”,不符合中国人的习惯,容易引起歧义。
例2?根据新科学家学派的观点,在扩展科学知识的视野方面,技术是一种被忽视的力量。
新学派的科学家认为,在扩大科学知识范围的过程中,技术是一种被忽视的力量。
【注意】:很多考生翻译“学校”这个词,是因为不知道学校还有另外一个意思。可见,词义的正确选择对翻译的质量有着重要的影响,文章的语境和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。
例3?既然对智力的评估是一个比较的问题,我们必须确定我们用来比较我们的对象的尺度提供了一个“有效的”或“公平的”比较。
既然对智力的评价是比较性的,那么在比较我们的对象时,我们必须确保我们使用的尺度能够提供“有效”和“公平”的比较。
【注意】:很多考生把scale翻译成“范围”,与文章的文字意思和句子的确切意思相差很大。
3)有些英语名词要根据数字来选择含义。
例1?采访结束后,他比较的不是他们的经历,而是他们的统计数据...
采访结束后,他没有比较他们的经历,而是比较了他们的统计数据...
【注意】:Experience用作不可数名词,表示“经历”;用作可数名词时,表示“经历”。我们骑骆驼的旅行是一次很好的经历。骑骆驼旅行对我们来说是一次难忘的经历。)
例2?你邮寄的包裹必须包装好。包装不当可能意味着延误、损坏或损失,而你要为此付出代价。
你寄的包裹必须包装好。包装不当会造成延误、损坏或丢失,您将遭受损失。
【注意】:在自费或以…为代价中,expense只能用单数,意为“支付(或承担)”或“万一损坏(或牺牲)”。例如,那些试图损人利己的人不会有好下场。政府将为你提供经济支持,以支付你在国外逗留期间的费用。)
2?词义的延伸
在英汉翻译中,我们经常会遇到这样的情况,有些词是按照词典中给出的意思来翻译的,这样会使译文生硬晦涩,词不达意,甚至与原意相矛盾,造成误解。所以要在理解词的本义的基础上,进行引申,选择最恰当的汉语词汇来表达。
例1?坦克里有一只老虎当然很好,但驾驶座上有一只却完全是另一回事。
当然,有一箱高质量的汽油是好的,但驾驶室里有一个鲁莽的司机就完全是另一回事了。
【注意】:这句话中tiger的本义是“老虎”,这里指的是“高标号的优质汽油”;这篇文章讲的是司机在路上开车时的行为,所以第二个不定式中的one(tiger)从上下文的逻辑含义来看,无疑是指“鲁莽的司机”,相当于英文单词a recruited driver。
顺便说一句,这对(某人)很好。做某事。),但是...意味着"...当然...但是……”例如,你建议去意大利度假,这当然很好,但我怎样才能找到这笔钱呢?你建议去意大利度假,真是太好了,但是我怎么计划这笔钱呢?)
例2?科学研究的方法只不过是人类思维的必要工作方式的表达...
科学研究的方法只是人类思维活动的必要表现...
【注意】:work是work的动名词,原意是“工作、操作”。可以根据语境的逻辑意义翻译成“活动”,既符合汉语表达习惯,又使译文通顺。
综上所述,词义引申是一种重要的翻译技巧,可以使译文通顺;但考生在做引申时一定要注意以下三点:1)引申一定要以原词的基本意义为前提;2)引申要基于原文的具体语言环境;3)引申要符合汉语表达习惯。
3?词类的转换
在英汉翻译过程中,需要在翻译成中文时改变原文中某些词的词性,才能使中文翻译通顺。
例1?直到人类意识到要把人口减少到地球能为所有人提供舒适生活的水平,人们将不得不接受更多的“非天然食品”。
除非人类最终意识到,他要把人口减少到地球可以为所有人提供足够食物的程度,否则他将不得不接受更多的“人造食物”。
【注】:原文中,sense是名词,用作has的宾语,但在have the sense (of sth)中。/做某事。),sense是成语的主语,所以翻译成汉语时往往可以翻译成动词“aware”。
【注意】:英语中很多具有动作意义的名词和由动词派生的名词,往往可以根据需要翻译成汉语动词。火箭已被用于探索宇宙。)
例2?...我们必须确定我们用来比较我们的对象的尺度提供了一个“有效的”或“公平的”比较。
我们必须确保在比较我们的对象时,我们使用的尺度能够提供“有效”或“公平”的比较。
【注意】:Sure是一个形容词,翻译成中文时转换成动词“确保”。
【注意】:英语中一些表示感知、情感、欲望等心理状态的形容词,做表语时,往往可以转换成汉语动词。这样的形容词包括:有能力、害怕、焦虑、羞愧、意识到、焦虑、关心、谨慎、肯定、关心、自信、怀疑、高兴、感激、无知、抱歉、感激等等。
4?扩大
英语翻译成汉语时,可以根据词义、结构、修辞的需要,增加一些词语,使译文忠实原文,通顺。这种翻译方法叫做加法。
例1?不幸的是,从就这一总体目标达成一致,我们过去就在具体目标上出现分歧,并由此导致完全无所作为。
很遗憾,过去我们在大目标上是一致的,但涉及到具体目标时,我们就不一致了,所以我们根本没有采取任何行动。
【注】:对这个总目标的一致,就是“对总目标的一致”,翻译中加了“意见”二字,使句子的意思更清楚。后半句在“任何动作”前加“拿”字,使译文更符合汉语表达习惯。这个句子的引导词是从...出发...到...意思是“继续;开始;”启程》没有被翻译成整句译文,但译文已经忠实地表达了原文的意思。
例2?由于能源短缺将使农业难以持续发展,这一点尤其如此?能源美国时尚,使少数农民高产成为可能。
这种困境将是必然的,因为能源的缺乏使得农业无法继续采用高能耗的美国耕作方法,这种方法可以用少数农民实现高产。
【注】:根据上下文,说世界粮食供应会越来越紧张,随着人口的增加,即使是美国这样的国家也会感受到人口增加对粮食生产的压力。可以看出,这句话中的this指的是上述困境,所以翻译为“这个困境”。加了“两难”二字,使译文连贯完整。再说,在高?能量美国时尚,如果翻译成“高能美国方式”,会让人觉得莫名其妙,不知所云。现在译名中加入了“消费”和“农耕”两个词,使时尚一词的含义具体化、清晰化,与句子中的“农业”和“农民”相呼应,使译文既贴切又通顺。
动词、形容词、副词、名词、量词要根据意义、句法、修辞的需要添加,使译文忠实通顺。