专家分析:上海,上海,广州,高口,CATTI哪个考试适合你?
根据我个人这几年的经验和观察以及学生的反馈,上海的中高级口译考试难度适中,应该适合初学者挑战自我。而且考试的内容比较灵活,经过严格科学的训练,考生应该比较容易上手。上海的口译考试也不强调专业性,因为毕竟是各行各业的考试,还是要以大众为主,考题以一般为主,强调基本表达和基本功的考验。CATTI二级考试难度略高于上海高口。我觉得上海口译考试更像是一个口译普及导向的考试,而CATTI考试尤其是二级考试是一个优秀导向的职业考试。CATTI三级比较适合大二大三,二级适合大四,研究生或者在职翻译。备注:所以很多人问初高中说英语难吗?边肖在这里解释说,被初中和高中的考试要求吓到真的不难。能挑战四六级的可以挑战中高,在口译考试的学习过程中也是蛮有意思的。至于CATTI考试,也可以挑战一下,至少CATTI三级,考过的同学可以试试。专业翻译三年后有必要重新申请CATTI证书吗?CATTI证书每三年复审一次,但不需要重新申请。详情请咨询CATTI官方。复审的目的是保证你这几年的水平没有明显下降,保证证书的含金量,对拿证的人也是一种监督。外交部翻译室还有一个制度,就是所有在职口译员每周三都要考试。可见,在口译工作中,他们非常重视日常训练,必须与时俱进。并不是说拿到证书就意味着可以做一辈子翻译,而是要一直保持那个水平。备注:感叹,确实。考过高考后,很长一段时间不再碰翻译、笔记、听力,水平下降了很多。我看着那张证书就有罪恶感——于是每天早起,坚持在部落里听+参加各种翻译节目,做作业,督促自己不要退步,不然真的对不起备考时的艰辛。在我看来,MTI和翻译专业毕业生首选倾向于选择政府机关,其次是国内外大型公司、企事业单位,然后是自由职业者。因此,他们在笔译和口译市场的竞争力不能一概而论。不过我个人感觉MTI毕业生在校期间接受过系统科学的训练,基本功非常扎实。所以他们在校期间如果能积极争取一些实践机会,在市场上会更受追捧。对于那些对口译感兴趣的大学生或者社工来说,我觉得考研翻译是一条捷径。首先会有相对系统的训练,会有学长帮助。其次,学生之间水平相当,是一种监督;再次,在选择工作的时候,会有进入政府部门的机会,进入大企业的机会更多,可以说是求职的捷径。当然,如果不选择考研,那就一定要好好学习,或者找一些适合自己学习特点的培训机构系统学习,比自己一个人打工强多了。同声传译培训有自己的特点,但一定要建立在优秀的沟通能力上,切不可盲目吹捧自己。典型的是在交流不稳定的时候开始同声传译练习。试想一下,你一篇文章都翻译不流畅,你的同传效果可想而知。从小双语的人,口头理解和表达能力可能很强,但这和同声传译还是有很大区别的。同声传译是对专业领域的内容进行双语翻译,其前提是对专业背景知识的了解。很多在国外生活过的人,没有经过培训,永远做不了同声传译。虽然用两种语言和他们交流没有问题,但是语言的瞬间切换是个技术活。同声传译的反应能力肯定是后天习得的。毕竟要靠知识和大量的双语训练,这些都不是天生的。多做视觉翻译,可以大大提高反应速度和翻译质量。想要解决这个问题,你需要养成把单词连成句子的习惯,逻辑性强,训练的时候要沉下气来。也会通过大量的视觉翻译练习和记忆复述练习,帮助你一步步克服这个问题。长期的实践一定会取得好的口译效果。