分享一下中国传媒大学英语专业考研?

考完试上岸后,我就想着写一篇体验贴。因为当时在备考,能参考的资料真的太少了。希望我的经历能给后面的学弟学妹们一些参考,少走弯路。

一、考研选学校,定专业

关于选学校选专业,我当时想的是先定专业,再定学校。脑子里想到考研,首先会问自己想考什么专业,要不要跨专业。我的第一个意向是考法律硕士(非法学)专业。因为之前没有接触过这方面的知识和课程,所以我和同学打算去参加法学专业学生的课程。听了一节课就退了,专业风格根本不是我喜欢的,第一个专业意向就搁浅了。第二意向专业是师范。我对自己的要求是,既然要考师范,就要考最好的北师大或者华东师大,但是查了很多这两个学校的资料,就放弃了(北师大英语教学在珠海校区,不提供住宿,所以华东师大难度系数有点难控制)。

学校介绍

位于北京的中国传媒大学(以下简称“中传”),是中华人民共和国教育部直属的信息通信领域的行业特色大学,国家“世界一流学科建设大学”,国家“211工程”重点建设大学。国家“985工程优势学科创新平台”入选建设高校、国家“111计划”、建设高水平大学国家公共研究生计划、国家大学生创新创业培养计划入选国际传媒高等教育联盟发起单位、联合国教科文组织传媒与女性教席。

学校的前身是中央广播局技术人员培训班,创办于1954。1958更名为北京广播学院。1959经国务院批准,学校升格为北京广播学院。2000年从广电总局划归教育部管理。2002年,中国矿业大学北京校区(原北京煤炭管理干部学院)东校区并入北京广播学院。2004年9月更名为中国传媒大学。

2020年5月学校官网显示,学校占地面积46.37万平方米,总建筑面积63.88万平方米。有6个系,20个学院,84个本科专业;有博士后科研流动站7个,一级学科博士学位授权点8个,一级学科硕士学位授权点19个,专业硕士类别11个;2个国家“双一流”建设学科,2个国家重点学科,1个国家重点培育学科;现有教职工1972余人,其中院士3人。全日制在校生近16000人,其中普通全日制在校大学生11000多人,博士、硕士研究生5300多人。

专业介绍

该专业学生主要学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等基础理论和知识。他们在英语听、说、读、写、译等方面训练有素,掌握一定的科研方法,具有翻译、科研、教学和管理的专业水平、良好素质和较强能力。

本专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的科学文化知识,能够从事外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等领域的翻译、研究、教学和管理工作的高级英语专门人才。

培训要求

该专业学生主要学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等基础理论和知识。他们在英语听、说、读、写、译等方面训练有素,掌握一定的科研方法,具有翻译、科研、教学和管理的专业水平、良好素质和较强能力。

知识和技能

1.了解中国的有关方针、政策和法规;

2.掌握语言学、文学及相关人文科学和科技的基础知识;

3.有扎实的英语语言基础,精通听、说、读、写、译;

4.了解中国国情和英语国家的社会文化;

5.具有一定的第二外语实际应用能力;

6 .掌握文献检索和资料查询的基本方法,具有初步的科学研究和实际工作能力。

第三个专业是英语广播。当我找到中国传媒大学的英语播音专业时,我眼前一亮,觉得这是为我量身定做的。因为中川211,地处帝都,英语广播等因素,不能再转移目标了,所以买了材料准备。英语播音是英语语言文学方向,需要准备语言学、英美文学、第二语言等科目。大三寒假,我开始复习法语,一直到大三下学期的4月份。得知中传取消了英语播音专业,犹如晴天霹雳,又要重新调剂。距离考研只剩下不到八个月的时间,重新调整院校和专业会非常繁琐和困难。因为很喜欢中川学校,所以没打算调机构。只是在同一个学校找了自己的专业,后来决定英语翻译。原因是不需要跨考,考试科目容易准备,感觉自己基础不错,所以最后决定上中国传媒大学。

下面介绍一下MTI在国内的相关情况。英语翻译有两个方向:新闻翻译和电影翻译。考试科目和其他学校一样,专业课是独立命题。学校从211开始改革,不再根据初试成绩决定学生能否进入复试,而是对考生在本科阶段的表现进行量化,以决定考生是否适合读研。考试难度不大,主要考察学生的语言基础和平时的知识积累。相比其他外语院校,中交的竞争略少,但从近几年的招生情况来看,越来越多的考生开始将目光聚焦在中交的MTI专业上。211、帝都、传媒的特点一定会吸引越来越多的考生。2020年初试390+排名第六,2021年初试390+排名二十左右。这说明竞争程度在上升。

第二,第一次复习经验。

硕士研究生考试除了政治,其他三门都是专业课,包括211翻译硕士英语,357基础英语翻译,448汉语写作和百科知识。

其中,《英语翻译基础》是最耗时的课程,这门课程从备考之初就会提上日程。翻译不仅需要记忆具体的表达方式,还需要一个消化、吸收、再利用翻译技巧的过程。也就是说,即使你能在一周左右的时间内完成翻译技巧,甚至记住大量的翻译表达,但不经过一定时间的动手练习和理解感受,你的翻译水平是不会提高的,考试也不会得高分。所以每天保持一定的翻译量,保持手感是非常重要的。参考书目包括但不限于《英汉翻译突破十二天》、《简明英汉翻译教程》、《英汉对比研究》。如果专业课有困难,不妨报个专业课,比如新翔旭考研一对一辅导课程,针对性强,上课时间灵活协商,课后自由解答,对专业课备考很有帮助。

第二重要的是翻译硕士英语,总分100。翻译英语硕士相当于其他专业考生的英语一、英语二,但是难度会随着高校的自制题目而变化,因为考察要求不同。翻译英语硕士和翻译基础相辅相成,相互促进。在准备翻译基础的同时,准备翻译硕士英语,可以快速丰富词汇量,提高阅读理解能力,保持对英语的熟悉。这两门课程齐头并进,从长远来看,翻译硕士的英语比翻译基础更重要。这门课讲的是实践能力,有多少基础,这门课能拿到什么分数。建议211和357同时服用,效果更好。参考书目包括但不限于:外研社-4语法1000,Spark-8改错,Spark-8阅读,经济学人,抄黄皮书。

第三个要提到的课程是百科全书考试。

试卷将分为两部分。第一部分是50分的百科知识,考试方式一般是选择题和名词解释题。选择题比较容易拿分,考察的内容是人文常识、新闻等。2020年中川的选择只是我看到的热点新闻,这是幸运的。第二部分是语文写作100 =应用文写作40+大作文60。应用文更容易准备,也是百科中操作性最强,最容易拿分的。你可以自己找各种文体格式,比如演讲、简讯、邀请、道歉等等。这几年中川只考察了两种:交流和演讲。大作文和高考800字作文差不多,确实如此,但还是有区别的。毕竟这是研究生考试,不是高中生考试,对学生的眼界、人生阅历、思维逻辑都有不同的要求。选择题主要准备新闻时事,讲解可以关注中国传统文化和外国文学知识。

最后是思想政治理论。因为我是文科生,所以从10开始复习政治。如果你是理科生或者哲学不好,建议早点准备,因为哲学内容需要消化。(但完全没有必要一开始就搞政治)。我先用肖秀荣的精致讲课复活了高三的知识,然后主攻选择题。我不得不做各种选择题并记住它们。如果你想在这个科目上拉开和别人的差距,解决选择题是唯一的办法,因为只有几个大题,大家都会背。萧秀荣系列可以作为政治参考书。

初试的准备过程漫长而紧张。不过我建议大家睡眠充足,不建议起的太早或者睡的太晚。另外,一定不能放弃!到6月165438+10月,我们班好多女生都放弃了。当时正是秋季招聘火热的时候。每次去自习室,都能看到很多企业的招聘宣讲会,忍不住去看看。但是,这里要说一点,去听课并不是放弃考研,也不是耽误复习。做两次准备没有坏处。虽然是最容易动摇的时候,但是一定要坚持!

三、复试准备

2020年中川复试线375分,过线40人左右,录取30人左右。入学率实际上相当高。因为疫情的原因,这两年,中传的复试都是在网上进行的。相对来说,线上复试会比线下简单一点。首先取消了视觉翻译的考核,因为在线考核视觉翻译能力不太现实。接下来我就说说网上复试的流程和注意事项。

流程:进入会议室后,先抽签(回答常识性英语问题),然后用英语自我介绍。其次是专业评估。视觉翻译变成了听力翻译,分别听中英文课文段落,然后是口语翻译。接下来老师会根据提交的个人资料进行提问,包括提交的简历和本科毕业论文。这里老师问的问题和考生的本科专业和本科论文有很大关系。因为我的论文与翻译有关,所以我被问了许多关于翻译理论和实践的问题。

专业面试:准备好简历+获奖证书复印件,装订好,提交录取方案(背了这么多理论,最后没人问这个问题。进去后我做了自我介绍,然后看了一篇文章,翻译了一下,然后就被问了一些关于你选择方向的问题,比如“你以前自己翻译过电影吗?”“你对电影翻译了解多少?”还有一些专业的问题比如“如何翻译一个没有米的聪明女人。”复试的时候,大家水平相差不是太大,心态好更重要。老师很和蔼。他不会虚心承认,也不会为难我们。

第四,最后一条消息

考研是一场持久战。不管开始的早还是晚,只有坚持到最后,做完最后一张试卷的人,才有资格获胜。考研过程中的心酸和崩溃,是每个考研人都会经历的。你可以悲伤,你可以哭泣,你可以崩溃,但你不能放弃!走着走着,你会发现身边很多人已经落后了,但如果你想成为最后胜利的那个人,就必须咬紧牙关,坚持走下去。最后,相信各位学弟学妹都能坚持到最后,成功登陆!