如何申请上海外国语大学CI项目?
上海外国语大学的会议口译专业不是研究生专业,没有研究生学历和学位证书,只颁发《会议口译专业证书》。高译教育整理了会议口译的相关内容,供大家理解。
1.概观
作为“十五”国家重点项目和“211”,会议口译专业于2003年在上海外国语大学高级翻译学院成立,是全国唯一的教育部专项拨款的同声传译教学基地。本专业位于上海外国语大学高级翻译学院应用翻译系。
会议口译专业的使命是按照国际最高标准提供世界一流的会议口译教育,培养能够胜任联合国、欧盟等国际组织的同声传译和交替传译、国际外交和各种国际会议的专业会议口译人员。
2.学术体系
会议口译提供两年全日制研究生专业教育。培训重点是会议口译的实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,取得《会议口译专业证书》,证明其能够胜任联合国、欧盟等国际组织以及各类国际会议和外交场合的同声传译和交替传译工作。
3.申请资格
凡取得大学本科及以上学历(含应届毕业生,专业不限),以英语或汉语为语言(母语)的中国大陆、港澳台及海外人士均可报名。
4.入学考试
入学考试主要考核:
语言的综合应用能力
B语言综合应用能力
并且:
分析和总结信息/逻辑的能力
清晰表达思想的能力。
人际关系技巧
世界知识
反应敏感性和心理素质
入学考试由笔试和面试组成,其形式如下:
笔试A(半天),语文/综合试卷,常见问题包括:
(1)写作:就设定的题目写一篇文章。
(2)完形填空和结论写作:要求考生填写文章中的空缺条目,根据文章的整体思路和风格,写出逻辑连贯、前后一致的结论段落。
(3)转述:要求考生改写部分句子,单词不得与原文重复,但意思必须与原文一致。
(4)综合知识测试:包括国际知识和重要时事。
笔试A结束后,考生会去语音室录音5分钟左右,测试语音语调和流利程度。
笔试B(半天),翻译试卷,常见问题包括:
(1)翻译:中英双向翻译。
(2)摘要:读完文章后,用另一种语言写出相当于原文1/4的摘要。
只有通过笔试的学生才能参加面试。
面试:每位候选人的面试时间约为30分钟,包括(以下全部或部分):
(1)复述,A-A,B-B:听演讲3分钟,然后用自己的话用同一种语言复述演讲,重点是抓住关键信息和逻辑。不能做笔记
(2)听力和翻译,B-A,A-B和C-A(如果有的话):听演讲3分钟,然后用自己的话用另一种语言复述演讲内容,重点是抓住关键信息和逻辑。不能做笔记
(3)即兴演讲(A、B):从考试委员会提供的几个题目中任选一个,经过3分钟的准备,进行3-4分钟的即兴演讲。
(4)问答和对话。
5.二年级申请直接学习
凡获得国内外口译专业或方向硕士学位,或在政府权威翻译部门从事口译工作三年以上者,可直接申请学习第二年的会议口译专业。
6.报名时间(以2017为例)
报名日期:2017年2月20日至2017年3月23日。
笔试费用:500元
笔试日期:2065 438+2007年3月26日(星期日)
考试地点:上海外国语大学虹口校区
7.课程内容
一年级学习交替传译、视译、口译的基础理论,辅以语言提高、演讲、翻译、专业知识(如经济、法律)等模块和课程。
第一年结束时,学生在外部考官的参与下参加升级考试,以确定他们是否有资格晋升到第二年的会议口译。晋升考试的科目包括英汉/汉英交替传译和视译。交替传译的考试要求考生在听完五分钟左右的演讲后,以良好的演讲技巧忠实完整地再现演讲内容,信息准确,逻辑清晰,表达流畅,细节完整,语言质量达标。考试不及格的可以明年重考。
大二学生在第一学年掌握交替传译基本技能的基础上,接受交替传译、同声传译、带稿同声传译的深度培训,掌握会议口译的高级技能。大部分的教学和练习材料都是国际会议的最新资料,可以让学生在掌握技巧的同时,深刻理解当前国际会议经常涉及的各种议题的背景知识,熟悉各种口音和发言者的立场。高二下学期,我还系统学习了国际会议口译的会前准备策略,深入学习了会议口译的职业道德和职业行为准则。
第二年末,根据国际会议口译项目的通用标准,举行专业考试,由外部考官对学生的口译实践能力进行评估。专业考试科目为交替传译(A-B,B-A)、同声传译(A-B,B-A)、带稿同声传译(A-B,B-A)。对于同时申报C语言的考生,将安排由C语言翻译成A语言的其他相关考试项目。考试资料全部取自真实的国际会议,难度相当于专业会议口译。
通过专业考试的学生获得《会议口译专业毕业证书》,证明获奖者已是专业会议口译员,符合国际会议口译员标准,能够胜任国际组织、外事及各类国际会议的同声传译和交替传译工作。
8.学费
一级:5万元
二级:7万元
9.班级规模
每年招生不超过10,保证老师能充分指导每个学生。
10.毕业目的地
自2005年首次举办专业证书考试以来,已有12名学员完成该课程并获得会议口译专业证书,共计87人。几乎所有的毕业生都从事国际会议口译工作。
毕业去向大致如下:(1)选择从事专业口译服务工作(如联合国总部、外交部、中央其他部委、部分省市的翻译室);有灵活就业安排,即在某单位兼职(多为口译岗位),兼职自由职业国际会议口译;曾在公共和私营企业担任(高级翻译和管理助理);还有选择成为国际会议的自由译员。
会议口译专业的毕业生深受专业翻译市场的欢迎。有些人被联合国和欧盟等国际组织聘为专职或兼职同声传译人员。许多会议口译专业的毕业生申请并成功加入了国际会议口译员协会,成为AIIC的会员。